Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик
- Название:101 Рейкьявик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2008
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-91181-818-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик краткое содержание
«101» — это почтовый индекс центрального Рейкьявика, холодной столицы Исландии. В этом городе эмоциональный разлад неизбежен, как ненастная погода, а в череде пустых ночей скучают даже призраки. Тридцатитрехлетний Хлин живет в материнской квартире, получает пособие по безработице, качает из интернета порнуху, бродит с приятелями по кабакам и ночным клубам, каждый вечер ждет электронного письма от венгерской принцессы и безуспешно борется с влечением к сексапильной подружке собственной матери, вдруг решившей сменить сексуальную ориентацию…
В 2000 году Бальтазар Кормакур успешно экранизировал этот роман, причем одну из главных ролей исполнила Виктория Абриль, прославившаяся у Педро Альмодовара, а музыку к фильму написали Деймон Албарн (Blur, Gorillaz) и Эйнар Бенедиктсон — лидер знаменитой исландской группы Sugar Cubes, в которой прежде пела Бьорк. Картина получила приз «Открытие года» на кинофестивале в Торонто, приз молодежного жюри кинофестиваля в Локарно и множество других премий.
101 Рейкьявик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
195
Стивен Уильям Хокинг (р. 1942) — английский астрофизик, автор основополагающих работ в области исследований космоса и теории относительности, в том числе изучения черных дыр. С. Хокинг парализован и не может говорить, но это не помешало ему в свое время стать профессором в Кембридже.
196
В акустике (англ.); зд. с выключенным синтезатором речи.
197
Жизнь — как коробка шоколадных конфет… (англ.) — первая половина любимой поговорки матери Фореста Гампа в одноименном фильме Роберта Земекиса (1994).
198
К. Д. Ланг (р. 1962) — канадская певица нетрадиционной сексуальной ориентации.
199
Красота смерти (англ.).
200
Гребень (Kambarnir) — прозвище дороги от Рейкьявика до г. Кверрагерди на юге страны, часть которой проходит по горному хребту.
201
Тесни па (Prengslin) — горная дорога, соединяющая Рейкьявик с Южным побережьем Исландии. (В 2005 г. взамен неудобной и опасной Теснины в этих местах была проложена новая трасса.).
202
Аллюзия на название книги Халлдора Лакснесса «Крещение под ледником».
203
О.Дж. Симпсон — американский футболист и актер, известный не только своими спортивными достижениями, но и связанным с его именем громким судебным делом: О. Дж. Симпсон убил свою жену и скрылся от полиции, однако был оправдан по суду.
204
ХБ: Ненавижу зубных врачей.
КХ: Ну, я тоже не могу сказать, что я их люблю.
ХБ: Они задницы. Кому охота, чтоб у него во рту была задница?
КХ: Ха-ха. Хорошая шутка. А потом за это приходится платить.
ХБ: Не говори! В Исландии зубные врачи богаты, как поп-звезды.
КХ: У нас они тоже дорожают.
ХБ: Я этого не понимаю.
КХ: Ну, это скучная работа.
ХБ: И поэтому им за нее надо хорошо платить?
КХ: Да. Как адвокатам.
ХБ: Вот именно. Здесь людям приходится выбирать: либо плохие зубы и отпуск в Греции, либо хорошие зубы и сидеть дома.
КХ: А ты как?
КХ: Плохие зубы и сидеть дома.
КХ: Ха-ха (англ.).
205
Тук-тук-гук у порот рая (англ.) — рефрен из песни Боба Дилана к фильму «Пэт Гаррет и Билли-Малыш» (1973), существующей во множестве кавер-верcий.
206
Прости, мне пора, я пришлю тебе диск «Хэм», дай мне знать, что ты думаешь. Пока (англ.).
207
«Теряя веру» (англ.).
208
«Второй оргазм» (англ.).
209
Второе пришествие (англ.).
210
«Жесткий» (англ.).
211
Сделано в Дании Домом «Принца» (англ.).
212
Джон Холмс (1944–1988) — порнозвезда, снялся в 2500 порнофильмах.
213
В 1980-е Бьорк была вокалисткой группы Sugar Cubes («Кусочки сахара», англ.).
214
Стоит миллионы (англ.).
215
Большой секрет (англ.).
216
Имеется в виду Халлдор Лакснесс (1902–1998).
217
Без пяти минут поцелуй (англ.).
218
«Музей жвачек» (англ.).
219
Речь идет об эпизоде четвертьфинального матча чемпионата мира по футболу, когда Диего Марадона забил рукой гол в ворота сборной Англии, которые защищал Питер Шилтон. «Это была голова Марадоны и рука Бога», — заявил после матча капитан сборной Аргентины. Публичные извинения Марадона принес лишь через 22 года — в интервью газете «Сан» 31 января 2008 г.
220
О боже! О боже! (англ.)
221
Переделка крылатой фразы из «Саги о людях из Лаксдаля»: «К тому я суровее всего, кого я люблю» («Peim er eg verst er eg unni mest»). (Эту фразу произнесла Гудрун после тога, как велела убить своего возлюбленного Кьяртана.)
222
«Троян» — распространенная марка презервативов.
223
Grow up! (англ.) — Вырасти!
224
Аллюзия на детскую сказку о маленькой рыженькой курочке. Курочка пекла хлеб и спрашивала у разных животных: «Кто хочет мне помочь?» — а они отвечали: «Не я, не я!»
225
«Семя» (лат., англ.).
226
Хейди — высокогорная пустошь.
227
Исландская фирма, выпускавшая электроприборы (гл. обр. кухонные плиты).
228
Йоханнес Свейнссон Кьярваль (1885–1972) — исландский народный художник, занимающий в исландском изобразительном искусстве такое же место, как Халлдор Лакснесс — в литературе; прославился своими пейзажами, на которых в исландских горных ландшафтах просматриваются лица сверхъестественных существ из народных легенд. Стиль, в котором Кьярваль творил большую часть жизни, можно охарактеризовать как смешение кубизма и экспрессионизма. Большинство картин Кьярваля находится в его музее недалеко от центра Рейкьявика.
229
Торберг Тордарссон (1888–1974) — крупный исландский писатель середины XX века. Большинство книг Торберга — автобиографии с элементами фантастики и сверхъестественности, в них нередки жанровые и стилистические эксперименты. (Также Торберг был естествоиспытателем и эсперантистом, составил для исландцев учебник языка эсперанто.).
230
Исландский певец.
231
«Ты веришь в любовь?» (англ.)
232
Городок в Южной Исландии.
233
«Хагкёйн» («Hagkaup») — сеть супермаркетов; в отличие от неоднократно упоминающегося в романе «Бонуса», «Хагкёйп» — один из самых дорогих магазинов в Исландии, и в нем нередко продаются экзотические для этой страны продукты.
234
«Пустая суета» (англ.).
235
«Не напрягаться; тебе меня не убить» (англ.).
236
Роджер Уиттакер (р. 1936) — британский певец и музыкант.
237
«Иди этим путем» (англ.).
238
Брату (англ.).
239
Господи, помилуй! (англ.)
240
Кентуккийский цыпленок-гриль (англ.).
241
И не приставай к моей сестре! (англ.).
242
Что значит, то и значит! (англ.).
243
Не приставай к ней! (англ.).
244
Ты мне, блин, зубы не заговаривай! (англ.).
245
Гребаный сын лесбиянки! (англ.).
246
«Не гонись за водопадами. Оставайся у родных рек и озер» (англ.).
247
Сын лесбиянки (англ.).
248
Карл-Хайнц Румменигге (р. 1955) — футболист, игравший в мюнхенской «Баварии» и в сборной Германии, находился в зените своей славы ок. 1982 г. (В этой шутке Хлина обыгрывается «футбольное» прозвище Херты.).
249
Букв.: у меня очень сильные руки (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: