Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик
- Название:101 Рейкьявик
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2008
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-91181-818-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик краткое содержание
«101» — это почтовый индекс центрального Рейкьявика, холодной столицы Исландии. В этом городе эмоциональный разлад неизбежен, как ненастная погода, а в череде пустых ночей скучают даже призраки. Тридцатитрехлетний Хлин живет в материнской квартире, получает пособие по безработице, качает из интернета порнуху, бродит с приятелями по кабакам и ночным клубам, каждый вечер ждет электронного письма от венгерской принцессы и безуспешно борется с влечением к сексапильной подружке собственной матери, вдруг решившей сменить сексуальную ориентацию…
В 2000 году Бальтазар Кормакур успешно экранизировал этот роман, причем одну из главных ролей исполнила Виктория Абриль, прославившаяся у Педро Альмодовара, а музыку к фильму написали Деймон Албарн (Blur, Gorillaz) и Эйнар Бенедиктсон — лидер знаменитой исландской группы Sugar Cubes, в которой прежде пела Бьорк. Картина получила приз «Открытие года» на кинофестивале в Торонто, приз молодежного жюри кинофестиваля в Локарно и множество других премий.
101 Рейкьявик - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Университет Иллинойса» — «Яхт-клуб Йокохамы» — «Выбор для сомневающихся: Самое обширное меню в Америке, 6014, Набережный проезд, Гамлет, Небраска». — «Орхусский детский театральный фестиваль-96» (англ.).
364
«Но они их сажают. Они сажают» (англ.).
365
«Бейся» (англ.).
366
Это: Хлин Бьёрн Хавстейнссон, ул. Бергторугата, 86, Рейкьявик, Исландия. — А индекса нет? — Ах да: сто один Рейкьявик. Это — я (англ.).
367
Самая крутая штучка (англ.).
368
«Было приятно с тобой увидеться» (англ.).
369
«Где ты остановился?» (англ.).
370
Шагающего мертвеца (англ.) — название выпущенного в 1995 г. фильма Тима Роббинса (в ролях Тим Роббинс, Сьюзен Сарандон, Шон Пени), известного у нас под названием «Мертвец идет».
371
Простите, вы не могли бы меня убить? (англ.).
372
Казнить. Вы не могли бы меня казнить? (англ.).
373
«Да!.. Еще! Убей меня!» (англ.)
374
«Это я» (англ.).
375
«Я могу поговорить с тобой наедине?» — «Хорошо, подожди» (англ.).
376
«Я хотел подарить тебе вот это» (англ.).
377
Ты мне нравишься (англ.).
378
Прости (англ.).
379
«Ты мне тоже нравишься, но…» (англ.).
380
«Что?» (англ.).
381
«Ну, я… у меня есть парень» (англ.).
382
«Мне пора идти», — «Да» (англ.).
383
«Подожди!» (англ.).
384
«Это единственное, что у меня для тебя есть из Венгрии» (англ.).
385
«Отлично! Ты такая… Ты… Спасибо» (англ.).
386
Как по-венгерски будет «да»? (англ.).
387
Нашумевшее дело середины 1970-х гг.: житель Кеплавика по имени Гейрфинн, рядовой гражданин, пропал без вести; считается, что он был убит. Хотя по этому делу проводились аресты, настоящих убийц так и не нашли.
388
Искаженная цитата из шлягера Хёйка Мортенса, исландского эстрадного певца, популярного в 1950-х гг.
389
«На то, чтоб умереть, уходит целая жизнь» (англ.).
390
Точка невозвращения не вернется (англ.).
391
Двести миль в час (англ.).
392
Понятно (англ.).
393
«Damage control» (англ.) — необходимые действия в аварийных и/или стрессовых ситуациях.
394
Звонок из ада на очень большое расстояние (англ.).
395
Операция «Буря в пустыне». У нас точка невозвращения (англ.).
396
Сам увидишь (англ.).
397
«Абортный звук» (англ.).
398
Loudness (англ.) — громкость.
399
Ешь! (англ.).
400
Голый завтрак (англ.).
401
Понимаешь? (англ.).
402
Дэвид Кроненберг (р. 1943) — канадский кинорежиссер, один из основоположников киножанра «body horror»; большинство его фильмов посвящено психологическим аспектам, связанным со страхом телесных изменений и болезней. Экранизировал упомянутый роман У. Берроуза «Голый завтрак».
403
Лицо — просто подвижная кожа на черепе (англ.).
404
Концовка, оставляющая читателя или зрителя в напряжении (англ.).
405
Билли Океан плывет через… (англ.)-, Билли Оушн (Лесли Себастьян Чарльз, р. 1950) — британский поп-певец родом из Тринидада.
406
«Billy Jeans» — песня Майкла Джексона.
407
Бубби (наст. имя Асбьёрн Мортнес, р. 1956) — один из известнейших исландских рок-певцов; начал творческий путь с панковских и околопанковских композиций, снискал популярность своими текстами с социальной тематикой. В 1980- 1990-е гг. лидер групп «Изгои» («Ucangardsnienn»), «Ego», «Das Kapital». В настоящее время выступает в одиночку, сочиняет и исполняет легкие и «светлые» песни в бардовской манере.
408
Бальдр — исландский комик, чревовещатель, Кони — кукла, с которой он выступает.
409
«Сии» (Syn, букв:. «Вид») — исландский спортивный телеканал.
410
Дочь Фрэнка Заппы.
411
Связные из космоса и шутники из ада (англ.). (Punch-line — «соль» в шутке.).
412
«Тамбуринщик» (англ.) — название песни Боба Дилана.
413
Миватн — одно из самых больших и красивых озер в Исландии, находящееся на северо-востоке острова. До 2005 г. на берегах Миватн размещался кремниевый завод, добывавший сырье из грунта со дна озера, что неблаготворно сказывалось на экологии тех мест.
414
«One Step Beyond» — дебютный альбом британской ска-группы Madness, выпущен в 1979 г.
415
Безумие. Шаг за пределы. И обратно. Понятно. Я вижу страну. Я из И-С-страны. Я вижу… (англ.).
416
Подвижная кожа на черепе (англ.).
417
«Умереть во имя.» (англ.) — фильм Гаса Ван Сента с Николь Кидман в главной роли, выпущен в 1995 г.
418
«Мой дорогой повелитель» (англ.).
419
«Девочка, ты знаешь, это правда…» (англ.).
420
Сестры матери (англ.).
421
Английские «переводы» исландских топонимов, которые предлагает Хлин, построены либо на случайном звуковом подобии, либо на буквальном пословном переводе. На самом деле название «Кидафетль» означает «Козлиная гора», «Бёйла» — «выгнутая», «Мунадарнесс» — «Отрадный мыс», Крюмсхолар — «Холмы Сутулого». На достоверность из этого перечня претендует только перевод названия «Ингуннарстадир» — «хутор Ингунн».
422
Курящий(ся) котел (англ.). Это выражение можно интерпретировать и как иную грамматическую конструкцию, в таком случае значение будет: «куря травку».
423
Одна из исландских радиостанций, в основном передающая популярную музыку.
424
«Свободен, как птица» из могилы (англ.) ; имеется в виду песня Леннона, «доведенная» остальными «битлами» и впервые выпущенная в декабре 1995 г.
425
Биврёст — политический вуз Исландии, расположенный в Боргарфьорде, недалеко от места действия этого эпизода.
426
Халли и Ладди — исландские комики, во время своих выступлений часто исполняют шуточные песни.
427
Xемми Гунн — спортивный журналист и ведущий развлекательных передач на исландском «Втором» канале.
428
Cave (англ.) — пещера.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: