Жан Эшноз - Полночь

Тут можно читать онлайн Жан Эшноз - Полночь - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Амфора, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Жан Эшноз - Полночь краткое содержание

Полночь - описание и краткое содержание, автор Жан Эшноз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книгу вошли произведения современных французских прозаиков, авторов издательства Les Éditions de Minuit («Полночное издательство»), впервые переведенные на русский язык: Ж. Эшноза, К. Гайи, Э. Ленуар, Э. Лоррана, М. НДьяй, И. Раве, Э. Савицкая.

Полночь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Полночь - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жан Эшноз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Виктор Лапицкий

Примечания

1

Выпускавшаяся с 1961 года общедоступная модель «рено». (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Сеть компактных французских супермаркетов широкого профиля.

3

Во французском языке н в имени Жан не произносится явно, а «подразумевается» в носовом а ; таким образом, в сочетании Жан Эшноз действительно имеет место достаточно неудобное для произношения и не слишком приятное на слух сочетание двух гласных (в науках о языке подобное явление называется зиянием или хиатусом ).

4

Тони Дювер — один из ведущих авторов «Минюи» 70-х годов, постепенно прекративший писать в 80-е.

5

С конца 80-х и по наши дни — один из основных авторов «Минюи».

6

Название «Малайская шалость», «L’Équipée malaise», — «однобуквенный» двойник более естественного «L'É quipe malaisée», «Шальная компания».

7

Виктор Сегален (1878–1919), врач и моряк, путешественник и археолог, поэт и прозаик — с запозданием признанный классик французской литературы.

8

Харизматичный французский велогонщик, трижды кряду выигрывавший в 50-е годы «Тур де Франс».

9

Речь идет о крохотной повести «Застройка территории» — «L'Occupation des sols», что буквально можно понять и как «Оккупация земель».

10

Сорт французского сыра, несколько напоминающий камамбер.

11

Область в центральной Франции.

12

Сверхскоростные поезда компании «Талис» соединяют Париж, Брюссель, Амстердам и Кельн.

13

Национальная железнодорожная компания.

14

Традиционные во Франции празднично-ярмарочные барахолки.

15

Сокращение для Train à grande vitesse, Высокоскоростной поезд.

16

Вон! (нем.)

17

Прошу прощения (англ.).

18

Все в порядке? С вами все в порядке? (англ.)

19

О да! (англ.)

20

Не так ли? (англ.)

21

«Гони природу в дверь [она влетит в окно]» (chassez le naturel [il revient au galop]) — крылатое выражение из нравоучительной комедии Ф.-Н. Детуша «Тщеславный» («Le Glorieux», 1732).

22

Стент — металлическая или пластиковая трубка, вводимая в аномально суженный или закупоренный проток тела для поддержания его проходимости.

23

Конечная станция (нем.).

24

Да, полиция, преступный, сексуальный (нем.).

25

По-французски третий возраст — эвфемизм для старости, призванный обозначать пенсионный возраст, промежуток примерно от 65 до 75 лет; то же, что следует далее, после 75, называется четвертым возрастом (ср. по-русски пожилой и старый).

26

Городу и миру (лат.).

27

«А пошел ты в жопу», «сукин сын», «чтоб ты сдох» (ит. диал.); «сволочь почище злыдня Муссолини» (ит. диал. с фр. заимствованиями).

28

Голубое небо, светит солнце, проходит облако, поднимается ветер (ит).

29

Буквально — лодочный народ, лодочные люди (англ.), беженцы, покинувшие страну морем, в частности вьетнамцы, бежавшие на небольших суденышках в Гонконг, Австралию и другие страны из Южного Вьетнама после захвата его Северным в 1975 году.

30

Распространенная на юге разновидность национальной французской игры в шары; в игре участвуют «команды», состоящие либо из двух, либо из трех игроков.

31

Знаменитые итальянские сыры и миланский рождественский кулич.

32

Все в порядке! Заходите, заходите! (ит.)

33

Добрый день (ит.).

34

Прохладительный напиток, смесь пива и лимонада.

35

Запущенная перед самой войной в качестве «новой машины для всех французов» модель «пежо»; после вызванного оккупацией перерыва производилась всего пару-другую лет.

36

Футон — расстилаемый на полу матрас ( японск .).

37

Отчасти забегая вперед: превращенная при переводе в журавля цапля (le heron, по-французски мужского рода) является героем (le heros: эти два слова — почти полные омонимы, ибо n и s на конце французских слов не читаются) классической басни Лафонтена; в ней цапля, не соблаговолив, в надежде на лучшее, раскрыть клюв ради карпа, а затем, последовательно, щуки, линя и пескаря, вынуждена в конце концов радоваться подвернувшемуся слизняку.

38

Джон Кокерил (1790–1840) — бельгийский инженер и промышленник английского происхождения, основавший в 1816 году в Бельгии один из крупнейших в Европе машиностроительных заводов.

39

Сорт салатного цикория.

40

Сорт кочанного салата.

41

Сапек — мелкая монета в Китае и Индокитае.

42

Бонобо — карликовый шимпанзе.

43

Les perriches jeune-veuve , буквально — попугаи юные вдовы, по-русски известны как попугаи-монахи , вид южноамериканских попугаев; ускользнув из неволи, они расселились кое-где в Европе и США. С середины 1970-х годов несколько колоний этих птиц успешно обживают Брюссель.

44

Эвмолп (eumolpus) — жук семейства листоедов, по-русски называемый также падучкой , а по-французски — писателем , поскольку выгрызает на листьях (чаще всего виноградных) подобные письменам узоры.

45

Экбаллиум (ecballium) — бешеный огурец, внешне схожее с обычным огурцом растение, при прикосновении к зрелому плоду которого на расстояние в несколько метров выбрасывается струя клейкой слизи с семенами (по-французски также называется ослиным огурцом ).

46

«Малый мастер из Льежа второй половины двадцатого века» — самоопределение известного льежского художника-(пост)концептуалиста (мастера «посредственного искусства») Жака Лизена (Jacques Lizene).

47

Льежское кафе «Европа» послужило названием роману «Кафе Европа» (2004) льежского писателя Сержа Делэва (Serge Delaive).

48

Жером… Жак — Жером Лендон и Жак Изоар (известный льежский поэт сюрреалистического толка), крестные отцы Савицкая-писателя.

49

Имеется в виду один из самых известных авторов издательства «Минюи», писатель Эрве Гибер (1955–1991).

50

«Курс на худшее» ( Cap au pire , англ. Worstward Но ) — поздний текст С. Беккета.

51

Перешеек, как и ниже пирамида Лалуетта, — части щитовидной железы.

52

Шарль-Габриель Правоз — французский хирург первой половины XIX века, изобретатель шприца; Жорж Морис Дебов — французский врач конца XIX — начала XX века, изобретатель, в частности, аппарата для зондирования и расширения пищевода.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жан Эшноз читать все книги автора по порядку

Жан Эшноз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Полночь отзывы


Отзывы читателей о книге Полночь, автор: Жан Эшноз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x