Карл-Иоганн Вальгрен - КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН
- Название:КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-386-01906-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл-Иоганн Вальгрен - КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН краткое содержание
Карл-Иоганн Вальгрен — автор восьми романов, переведённых на основные европейские языки и ставших бестселлерами. Новый роман «Кунцельманн & Кунцельманн» вышел в Швеции в январе 2009 г.
После смерти Виктора Кунцельманна, знаменитого коллекционера и музейного эксперта с мировым именем, осталась уникальная коллекция живописи. Сын Виктора, Иоаким Кунцельманн, молодой прожигатель жизни и остатков денег, с нетерпением ждёт наследства, ведь кредиторы уже давно стучат в дверь. Надо скорее начать продавать картины!
И тут оказывается, что знаменитой коллекции не существует. Что же собирал его отец? Исследуя двойную жизнь Виктора, Иоаким узнаёт, что во времена Третьего рейха отец был фальшивомонетчиком, сидел в концлагере за гомосексуальные связи и всю жизнь гениально подделывал картины великих художников. И, возможно, шедевры, хранящиеся в музеях мира, принадлежат кисти его отца…
Что такое копия, а что — оригинал? Как размыты эти понятия в современном мире, где ничего больше нет, кроме подделок: женщины с силиконовой грудью, фальшивая реклама, враньё политиков с трибун. Быть может, его отец попросту опередил своё время?
КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Эре — мелкая монета, сто эре составляют крону.
5
Сигрид Мария Йертен (1885–1948) — шведская художница, ученица Матисса, начинала как приверженка фовизма, но в дальнейшем творчество её приобретало всё более экспрессионистский характер.
6
Митте — центральная часть Берлина.
7
Институт искусства Курто (Courtauld Institute of the Art) — Институт истории искусств в составе Лондонского университета, располагающий собственным художественным собранием.
8
Вамлингбу — селение на Готланде, объект туризма и популярное дачное место.
9
Lebensraum (нем.) — жизненное пространство, печально знаменитый термин из лексики нацистов.
10
Хини Симус (род. 1939) — ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии (1995).
11
Лавлок Джеймс Эфраим (род. 1919) — английский учёный, эколог. Выдвинул так называемую гипотезу Гайа, основанную на том, что Земля является своего рода суперорганизмом.
12
Playmates of the year — красотки года (англ.) .
13
Фрейлейн Анна О. — Первый случай успешной логотерапии девушки, больной истерией, описанный доктором Бройером в 1893 году. Впоследствии этим примером часто пользовался Фрейд.
14
Инстаматик — первая дешёвая общедоступная фотокамера (ныне называемая «мыльницей»), обеспечивающая приличное качество съёмки. Впервые разработана фирмой «Кодак».
15
Болеутоляющее средство «ипрен» рекламирует лилипут в костюме таблетки.
16
Пастиш — вторичное художественное произведение, отличающееся явным, часто намеренным подражанием авторскому стилю. От плагиата отличается отсутствием прямого копирования.
17
ABF — система факультативного образования для взрослых в Швеции.
18
Йозеф Менгеле (1911–1979) — имя этого немецкого врача, проводившего опыты на узниках лагеря Освенцим во время Второй мировой войны, стало нарицательным.
19
«Афтонбладет» («Вечерний листок») — жёлтая газета, типичный таблоид.
20
Торстен Флинк — известный в Швеции драматический актёр со скандальной репутацией.
21
«НК» — самый дорогой универсальный магазин Стокгольма.
22
Регина Лунд — шведская актриса, певица, поэтесса и автор текстов песен, очень часто появляется на радио и ТВ.
23
Повель Рамель (1922–2007) — шведский критик, композитор и пианист.
24
Глёгг — традиционный рождественский горячий спиртной напиток, род глинтвейна с миндалём и изюмом.
25
Учительница и её ученики (англ.) .
26
Зрелые дамы в колготках (англ.) .
27
Седер — в иудаизме: праздничная трапеза в последний день Пасхи.
28
Синдром Аспергера — одно из пяти общих нарушений развития, иногда называемое формой высокофункционального аутизма. Больные с синдромом Аспергера обладают как минимум нормальным либо высоким интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными навыками.
29
Кумла — исправительный лагерь для особо опасных преступников в Центральной Швеции.
30
«Телия» — крупнейший в Швеции телекоммуникационный оператор.
31
Каннабис ( лат. Cannabis) — латинское название конопли.
32
Универсальный ключ — в многоквартирном доме жильцы имеют ключ ко всем местам общего пользования — кладовые, прачечная, комната для мусора и т. д.
33
Бастер Китон (Buster Keaton, 1896–1966), настоящее имя — Джозеф Фрэнсис, выдающийся комический актёр и режиссёр немого кино.
34
Кильберг Карл (собственно, Чильберг. 1878–1952) — известный шведский архитектор и живописец.
35
Каждое субботнее утро (нем.) .
36
Халланд — провинция на юго-западе Швеции, известная художественной школой; центральный город — Хальмстад.
37
Nom de guerre (фр.) — псевдоним.
38
Провинанс — история жизни произведения (имена и клейма владельцев, даты продаж и т. д.).
39
Aux trois crayons (фр.) — тремя мелками.
40
«Памятка для художников о старинных картинах» (фр.) .
41
«Печати коллекций картин и эстампов» (фр.) .
42
Эстампилль — коллекционерская печать, удостоверяющая принадлежность гравюры, рисунка и т. п. определённой коллекции.
43
Фикус — уничижительная кличка гомосексуаяов.
44
С 1919 по 1939 г. столицей был Каунас. Столица современной Литвы — Вильнюс.
45
Часть экспрессионистов, обратившихся к изображению человеческих страданий, вслед за Диксом и Гроссом, в середине 20-х годов стали называться веристами. Характернейшей чертой веризма, или «новой вещности», было стремление к материальности изображения и подчёркнутому раскрытию уродливости современного мира. В результате большинство веристов пришли к натуралистическому изображению тёмных сторон действительности.
46
Эрнст Юлиус Рём (1887–1934) — один из лидеров национал-социалистов и руководитель штурмовых отрядов, откровенный гомосексуал, близкий друг и соратник Гитлера, убитый по его приказу. Эдмунд Хайнес — любовник Рёма.
47
Кюммерлинг — крепкий спиртной напиток, настойка на травах.
48
«Фолькишер Беобахтер» — ведущая газета национал-социалистов в период Третьего рейха.
49
Ку-дамм — Курфюрстердамм, центральная улица в Западном Берлине.
50
Тет-беш — «валет», сцепка из двух марок, одна из которых находится в перевёрнутом положении относительно другой, умышленно или случайно.
51
До скорой встречи в Берлине! (нем.) .
52
«Deutschlandlied» — «Немецкая песня» («Deutschland, Deutscliland uber alles»). Национальный гимн Германии. Стихи Августа Хоффмана, положенные на музыку Гайдна.
53
«Скандия» — крупный шведский банк.
54
Фредерик Уинслоу Тейлор (1856–1915) — американский инженер, основоположник научной организации труда и менеджмента.
55
Стивен Уильям Хокинг (род. 1942) — один из наиболее влиятельных в науке и известных широкой общественности физиков-теоретиков нашего времени.
56
Русс Майер (1922–2004) — американский режиссёр, известный своим чёрным юмором. Его первый фильм «Аморальный мистер Тис» при бюджете в 20 000 долларов принёс больше миллиона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: