Карл-Иоганн Вальгрен - КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН
- Название:КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-386-01906-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл-Иоганн Вальгрен - КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН краткое содержание
Карл-Иоганн Вальгрен — автор восьми романов, переведённых на основные европейские языки и ставших бестселлерами. Новый роман «Кунцельманн & Кунцельманн» вышел в Швеции в январе 2009 г.
После смерти Виктора Кунцельманна, знаменитого коллекционера и музейного эксперта с мировым именем, осталась уникальная коллекция живописи. Сын Виктора, Иоаким Кунцельманн, молодой прожигатель жизни и остатков денег, с нетерпением ждёт наследства, ведь кредиторы уже давно стучат в дверь. Надо скорее начать продавать картины!
И тут оказывается, что знаменитой коллекции не существует. Что же собирал его отец? Исследуя двойную жизнь Виктора, Иоаким узнаёт, что во времена Третьего рейха отец был фальшивомонетчиком, сидел в концлагере за гомосексуальные связи и всю жизнь гениально подделывал картины великих художников. И, возможно, шедевры, хранящиеся в музеях мира, принадлежат кисти его отца…
Что такое копия, а что — оригинал? Как размыты эти понятия в современном мире, где ничего больше нет, кроме подделок: женщины с силиконовой грудью, фальшивая реклама, враньё политиков с трибун. Быть может, его отец попросту опередил своё время?
КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
104
Брур Юрт (1894–1968) — один из наиболее известных шведских скульпторов и художников.
105
Сири Деркерт (1888–1973) — известная шведская художница-экспрессионистка.
106
Норна — богиня судьбы в древнескандинавской мифологии.
107
Чиллиан Цолль (1818–1860) — известный шведский художник.
108
Sehr angenehme Auskse — превосходный выбор (нем.) .
109
Si pci cicl marmoreo giuro — ария из оперы Дж. Верди «Отелло».
110
Ufficio della Notte — тайная полиция (итал.) .
111
Amor Vincit Omnia — любовь побеждает всё (лат.) .
112
Verliebt zu sein — быть влюблённым (нем.) .
113
Пило Карл-Густав (1711–1793) — шведский художник, работавший главным образом в Дании.
114
Доклад Кинси — так называли книгу американского зоолога Альфреда Кинси «Сексуальное поведение самца человека» (1948).
115
Процесс Кейни — один из самых крупных судебных процессов первой половине 50-х годов. Пастор Карл-Эрик Кейни утверждал, что в Стокгольме существует организованная мужская проституция, которую прикрывают высокопоставленные государственные чиновники.
116
Кат — растение, обладающее выраженным стимулирующим эффектом, сходным с амфетамином.
117
Свен Андерс Хедин (1865–1952) — знаменитый шведский путешественник и писатель, исследователь Центральной Азии.
118
Н&М — Hennes&Moritz, шведский концерн, имеющий филиалы во всём мире. Специализируется на остромодной недорогой молодёжной одежде.
119
Сульвалла — ипподром в Стокгольме.
120
Гурра — Гуннар Юнгстедт, ударник группы «Эбба Грён».
121
Тумас Бролин — известный в 1990-е годы футболист, нападающий шведской сборной. Эрнст Бильгрен — шведский скульптор, известный своими светскими успехами.
122
Чиччолина (Илона Сталлер) — итальянская порнозвезда. Депутат итальянского парламента.
123
Кассаветес Джон Никалюс (1929–1989) — американский актёр, сценарист и режиссёр. Он считается пионером американского независимого кино.
124
Эрик Ромер (1920) — французский режиссёр.
125
Утренний подарок — традиционный подарок после первой брачной ночи.
126
A&R (англ. Artist & Repertoar) — сотрудник звукозаписывающей компании или музыкального издательства, занимающийся оценкой поступающих заявок.
127
«BitTorrent» или «PirateВау» — сайты для бесплатного обмена аудио- и видеофайлами.
128
МакЛюэн Маршалл (1911–1980) — канадский профессор, литературовед, литературный критик и один из создателей теории коммуникаций.
129
«Бар», «Вилла Медуза» — шведские реалити-шоу начала 90-х годов.
130
«Кабинет доктора Калигари» (1920) — знаменитый немой фильм, положивший начало немецкому киноэкспрессионизму.
131
Эмма Виклунд — шведская фотомодель.
132
«Стурекомпаниет» — модный ресторан в центре Стокгольма.
133
«Оазис», «Блюр» — гитарные поп-группы, представители течения «бритт-поп», где пионерами были «Битлз».
134
Сюрстрёминг — национальное шведское блюдо, салака с сильным душком.
135
Прозак — антидепрессант, так называемые пилюли счастья.
136
МоМА (The Museum of Modern Art) — Музей современного искусства в Стокгольме.
137
Кнейпбю — деревня на Готланде, где происходит действие сказочной повести Астрид Линдгрен «Пеппи — Длинный Чулок».
138
Дéмьен Хёрст (род. 1965) — один из самых дорогих из ныне живущих художников и самая заметная фигура группы «Молодые британские художники». Доминирует на британской арт-сцене с 1990-х.
139
«The copy-cat Hirst is fooling us again». — Копиист Хёрст опять нас дурачит (англ.) .
140
Аватара ( санскр. ) — термин в философии индуизма, обычно используемый для обозначения явления или земного воплощения Бога. Сегодня употребляется для обозначения графического представления участника форума в Интернете.
141
Гомер Симпсон — главный герой американского мультипликационного сериала «Симпсоны».
142
По шведской пасхальной традиции малыши наряжаются деревенскими бабками и ходят по домам, выпрашивая конфеты и сладости.
143
Пиггелин — сорт фруктового мороженого.
144
Дамп-синдром (Deficits in attention, motor control and perception) — состояние, заключающееся в дефиците внимания, моторики и восприятия.
145
Crime passionel — преступление, вызванное ревностью (фр.) .
146
«Что-то выигрываешь, что-то проигрываешь» (англ.) .
147
Как ты там сзади? Всё хорошо? (Здесь и далее Хамрелль говорит на очень примитивном и не очень правильном английском.)
148
Тебе не укачало? Хочешь поблевать? Только скажи, я остановлю машину. (англ.) .
149
Тебе нравится Лина, Фидель? Хорошенькая блондинка, правдам (англ.) .
150
Да, да… очень хорошенькая Лина (англ.) .
151
Мы наконец решили, куда поедем. Навестим друзей. И посмотрим, может быть, Лизеберг открыт. Ты знаешь Лизеберг? Замечательное место! (англ.) . ( Лизеберг — парк аттракционов в Гётеборге.)
152
А потом, может быть, в Осло. В Норвегии полно красивых блондинок. С большими титьками! Они все похожи на Лину (англ.) .
153
«Слитц» — шведский журнал стиля жизни для молодых мужчин (аналог «Плейбоя»).
154
«Актуэль Рапорт» — откровенно порнографический журнал.
155
Теперь ты должен заплатить за журнал. Почему ты не спросил меня в Стокгольме? У меня тонны таких журналов… сотни. Я говорил тебе, что занимался этим бизнесом. Хочешь почитать эту дрянь в машине? (англ.) .
156
Хочешь, чтобы я тебе всё это купил? (англ.) .
157
Почему бы тебе не почитать испанские газеты? Пли книжку? Ладно, Фидель, если тебе нравится этот мусор, посмотрим в машине — у меня там завалялись несколько эротических журналов (англ.) .
158
Вот это да! Мать твою, это же чистый Голливуд! (исп.) .
159
Слышишь, Фидель? Мы заедем в родной город Иоакима (англ.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: