Карл-Иоганн Вальгрен - КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН
- Название:КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2010
- Город:М.
- ISBN:978-5-386-01906-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл-Иоганн Вальгрен - КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН краткое содержание
Карл-Иоганн Вальгрен — автор восьми романов, переведённых на основные европейские языки и ставших бестселлерами. Новый роман «Кунцельманн & Кунцельманн» вышел в Швеции в январе 2009 г.
После смерти Виктора Кунцельманна, знаменитого коллекционера и музейного эксперта с мировым именем, осталась уникальная коллекция живописи. Сын Виктора, Иоаким Кунцельманн, молодой прожигатель жизни и остатков денег, с нетерпением ждёт наследства, ведь кредиторы уже давно стучат в дверь. Надо скорее начать продавать картины!
И тут оказывается, что знаменитой коллекции не существует. Что же собирал его отец? Исследуя двойную жизнь Виктора, Иоаким узнаёт, что во времена Третьего рейха отец был фальшивомонетчиком, сидел в концлагере за гомосексуальные связи и всю жизнь гениально подделывал картины великих художников. И, возможно, шедевры, хранящиеся в музеях мира, принадлежат кисти его отца…
Что такое копия, а что — оригинал? Как размыты эти понятия в современном мире, где ничего больше нет, кроме подделок: женщины с силиконовой грудью, фальшивая реклама, враньё политиков с трибун. Быть может, его отец попросту опередил своё время?
КУНЦЕЛЬманн & КунцельМАНН - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
160
Кёбке Кристен (1810–1848) — датский живописец и график, известнейший представитель золотого века датской живописи.
161
Импасто ( итал. impasto, дословно: тесто) — густое наложение красок, нередко употребляемое в живописи, в особенности для усиления светового эффекта.
162
Бакелит — одна из первых искусственных смол для производства пластмасс.
163
Имприматура (от итал. imprimatura — первый слой краски) — термин, используемый в живописи: цветная тонировка поверхности уже готового белого грунта, вошедшая в практику итальянских художников с XVI века.
164
Циннобер (сульфид ртути) — красно-оранжевый минерал, раньше используемый в качестве красителя. В настоящее время запрещён из-за ядовитости.
165
Тератология — наука об уродствах.
166
Caput mortuum (мёртвая голова, лат. ) — коричнево-лиловый пигмент, получаемый из оксида железа.
167
Сандарак — ароматическая смола кустарника семейства кипарисовых. Идёт на лаки, курения и т. д. Раньше употреблялся для бальзамирования.
168
Гедехнитс-Кирхе (церковь памяти) — разбомблённая церковь в центре Берлина, оставленная как напоминание о войне.
169
Виктор намекает, что в Аргентине после войны укрылось огромное количество нацистских преступников.
170
Джакометти Альберто (1901–1966) — швейцарский скульптор, живописец и график, один из крупнейших мастеров XX века.
171
«Хагельстам» — галерея в Хельсинки.
172
Бид ( англ. Bid) — цена спроса, наивысшая цена, по которой кто-либо желает купить предмет на аукционе.
173
Крафт-Эбинг Рихард (1840–1902) — немецкий психиатр и невропатолог.
174
Том-оф-Финланд (Tom of Finland, 1920–1991) — псевдоним Тоуко Лексонена, финского художника, известного своим стилизованным гомоэротическим искусством. Оказал большое влияние на гомосекуальную культуру ХХ века.
175
Александр Бард (род. 1961) — шведский политик, владелец конюшни, психоаналитик, писатель, музыкант и продюсер. Наиболее известен как член популярной группы «Army of Lovers».
176
Ганг-банг — групповой секс (сленг) .
177
Либертизм — теория свободы без ограничений.
178
«Как ты себя чувствуешь?» — «О’кей. Немножко болит голова, но ничего» (англ.) .
179
Ты должен отдохнуть, Фидель. Расслабься. Это было ошибкой с моей стороны брать тебя в такое место. Ужасной ошибкой. Я хотел, чтобы ты развлёкся немного, побаловался с симпатичными девочками, но всё вышло из-под контроля. Ты должен обещать мне остерегаться незнакомых мужчин в коже. Обещай! (англ.) .
180
Что ты здесь делаешь? Зачем ты приехал ко мне в Стокгольм? Скажи мне, по крайней мере, гей ты или нет. Я твой отец и имею право знать? (англ.) .
181
Пошли вы подальше! Оба. Извращенцы! (англ.) .
182
Ты что-нибудь понимаешь в компьютерах? (англ.) .
183
Я хочу узнать, кто этот «Господин Рюдцигер». Это аватара, а мне нужно знать настоящее имя (англ.) .
184
А что происходит? Ты уже проверил все аппликации сервера? (англ.) .
185
Вот твоя аватара. Можешь написать прямо сейчас (англ.) .
Комментарии
1
Дэнни Кай (1913–1987) — американский комик, певец и актёр.
2
Галерея Колнагиса — одна из старейших художественных галерей Лондона, основана в 1760 году.
3
Жан Дюбюффе (1901–1985) — французский художник и скульптор. Марк Ротко (Маркус Роткович) (1903–1970) — американский художник родом из Латвии, ведущий представитель абстрактного экспрессионизма, один из создателей живописи цветового поля.
Интервал:
Закладка: