Тимур Зульфикаров - 33 новеллы о любви
- Название:33 новеллы о любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Душанбе
- Год:2012
- Город:ЭР-граф
- ISBN:978-99947-41-50-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тимур Зульфикаров - 33 новеллы о любви краткое содержание
Книга «33 новеллы о любви» увидит свет летом этого года, а посетители портала ThankYou.ru могут прочитать её уже прямо сейчас.
33 новеллы о любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Блаженны бродящие в ночных тропах дорогах аллеях постелях!..
Тогда они опечалились вспомнив отца и мать свою и померкли даже в сумрачных златосыплющихся аллеях…
И отошли от дервиша и возлюбленной его…
И стали растворяться призрачно небывало томно тонко в аллеях дымчатых…
Дервиш полюбил пожалел ты убийц своих в аллеях святых златоосыпающихся…
Да…
…тут шафрановый барсообразный кот бросился вослед за автоматчиками и зашелестел по палой листве…
И тогда один из них чутко хищно обернулся и вскинул дрожко автомат навстречь огромному небывалому барсу камышовому коту…
И тогда Лейли бесшумно метнулась бросилась спасать заграждать кота и залепетала запричитала слепо забывчиво туманно:
— Не надо!.. Не трогайте!.. Это мирный домашний кот… В гражданскую войну коты избыточно растут… Камышовый кот ходит за мной как за рысью…
Но уже было поздно…
И огненная судорожная истеричная дрожкая очередь прошла просквозила пронеслась через кота…
И хоть трудно убить умертвить измять насмерть кота но тут он сразу стих и лег в золотые парчовые ласковые опадные листья…
И пал явив кошачий игривый посмертный оскал…
Пули пули пронеслись через легкое извилистое тело кота и унеслись не успев стать рдяными…
Но убили навылет настежь его…
Лейли Лейли не мучься возлюбленная моя
Давай сядем на рухлую сырую мглистую полусгнившую поникшую от осенних дождей скамью…
А потом возьмем лопату у Гульмамада-Балтассара и зароем похороним в землю золотого палого листопадного кота…
Но плачет она потому что жалеет кота…
Дервиш посидим почудим поворожим на рухлой скамье ладье листопада… А потом похороним кота…
И плачет она и ей жаль кота и не чует не знает она ничего про себя…
…Дервиш посидим на скамье поплывем на ладье дервиш средь необъятного золотого ботанического сада средь необъятного блаженного всхлипывающего листопада…
А потом похороним золотого кота…
Дервиш прости меня что я рыдаю что мне жаль кота что рыси жаль кота…
И мы садимся на скамью на утлый корабль ковчег средь золотого обильного листопада…
И она клонится ко мне но не как дерево от ветра а как дерево от топора…
Айя!..
Ты!..
Аллах!.. Только Ты мне поможешь утешишь меня…
Дервиш прости меня но я не хочу тебе говорить…
Но одна пуля тут… у меня… случайно…
Он не хотел… он неповинен… он не убийца…
…пуля для кота а вошла в меня…
И чрез кота пули унеслись а чрез меня одна не прошла…
…там…
…тут в сокровенных верховьях моих в истоках ног куда глядел с земли кот куда не пришла твоя целомудренная нежная внезапная долгожданная рука…
…течет неслышный курчавый кровяной ручеек меж девьих моих брегов ног…
Дервиш мне сонно томно…
И от ручья в ногах тепло тепло тепло…
Дервиш дервиш ты берег меня а пуля не сберегла…
И она улыбается:
— Дервиш посидим на золотой скамье ладье в море золотых листьев опадных…
А потом похороним золотого кота…
А потом похороним заметем в золотом листопаде меня…
Только ни в каких глухих золотых листопадах грядущих меня не забывай…
Аллаху Акбар!..
Велик Аллах!.. А человек мал… меньше пули… да?..
И во всем этом мире златопадном мне уже не на кого боле уже уповать…
…В раю шел снег — в аду была весна…
Ад — это облетевший рай…
1994

Ходжа Насреддин, Ходжа Зульфикар и Нагая
В. В. Жаркову — источнику мудрости

…Однажды Ходжа Насреддин и Ходжа Зульфикар сидели в варзобской чайхане у реки.
В реке купались, плескались атласные шелковые полунагие, а иногда вдруг и ослепительно упоительно нагие ярые девы спелотелые алчногрудые, алчногубые, алчноногие…
Одна живоатласная спелоспелоспело лядвейная вышла из изумрудной реки и лоснящаяся легла на песок дремучий близ двух мудрецов жародышащая, и легла, возлегла затаенно, и Таджилли Кубра Сухравардия было изумрудное жаркое задыхающееся переливчатое имя ее…
Козьи безвинные бездонные нагие наглые изумруды глаз ее глядели лакомо доверчиво преданно на старцев переспелых от воспоминаний…
Тогда Ходжа Зульфикар найдя перстами (а он никогда и не терял его!)в необъятных сасанидских лиющихся шароварах своих зебб, деволов, женолюб свой недреманный чуткий, как страж- пограничник необъятной Русской Империи, забылся, затуманился, сладостно соединяя тайный зебб свой в шароварах и деву Кубру спелую в бредовом горячечном песке, песке, песке её её её её…
И погружая журчащий зебб свой в коралловые уста, а затем в литые окатыши, барханы бархатных ягодиц, а затем в эль кесс ея, в эль фердж ея…
И вот уже вся она Таджилли нагая вошла затерялась в необъятных сасанидских древних шароварах его…
…созданы эти шаровары для двоих…
И давным-давно в таких шароварах ходили бродили царили витали древнеперсидские цари…
И дервишу хладно, и необъятно было в них одному одиноко было в них ему, как в саване-кафане усопшему.
А он живой, ярый еще еще еще был был был дремал витал завлекал совлекал деву Кубру в шаровары свои.
…И только древние имена и древние шаровары остались на земле от сгинувших царей владык…
…них раздольно, шершаво, шало истекал о нее единомгновенно, а она хотела бездонно безвременно…
Тогда дервиш сказал:
— Ходжа Насреддин! эта кочевая речная Нагая Таджилли Кубра Сухравардия, ивовая плясунья, таджичка, кобылица шелковая кочует…
И сейчас после меня она перекочует, как святая блоха Аллаха, в твои сасанидские шаровары, ибо тебе хладно одному в таких раздольных шароварах…
Возлюбленный друг-мудрец! Ходжа Насреддин!..
Шаровары раствори, отвори, впусти змею Таджилли Кубру!..
И она продолжит пляску извилистую, сладостную, дрожащую, древнюю свою вместе с тобой в хладных шароварах твоих!
Ийиииххх! Йих!..
Знаешь, как сбивают сметану из молока!
Айя!..
…уже утомился от нее! а я уже насытился ею… а я уже сметана!..
Айя!
Тогда Ходжа Насреддин улыбнулся и сказал:
…мой родной брат Ходжа Зульфикар!..
Ледяной ветер неожиданно пошел от весенней реки!..
…растаяли зиддинские ледники!..
И хладно стало Нагой Таджилли Кубре в реке и в песке, и она пришла в мои шаровары прежде, чем придти в твои!
И она уже сотворила, взбила сметану, каймак из моего молока!..
Ведь я же ближе к реке сижу в чайхане, и я моложе тебя, дервиш…
У тебя нет ни одного зуба, а у меня есть один!..
Я моложе тебя на один зуб!..
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: