Роланд Харингтон - Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских
- Название:Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрения
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-86793-326-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роланд Харингтон - Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских краткое содержание
Захватывающий авантюрный роман с элементами игры, фантастики и эротики, повествующий о политических и любовных приключениях американского слависта в России. Действие происходит в многомерном художественном пространстве на протяжении пяти веков русской и мировой истории. Среди персонажей романа — реальные сегодняшние политические деятели, олигархи, киллеры, некроманты, прекрасные женщины и порочные дети, а также знаменитые завоеватели и правители от Ивана Грозного до Билла Клинтона.
Роланд Харингтон — американский славист русского происхождения, профессор Мадисонского университета, автор восемнадцати книг и более трехсот статей. В 1990 году удостоен приза Густава Фехнера за книгу «Венерические болезни в русском романе». Работал консультантом в трех администрациях, сопровождал Б. Клинтона и Дж. У. Буша на встречах в верхах с президентами России Б. Ельциным и В. Путиным. Р. Харингтон — член дирекции научного центра им. Президента Эндрью Джонсона, председатель американского общества почитателей Ивана Грозного, член Академии изящных искусств штата Иллинойс.
Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
Камень (нем.).
6
Предки помнят предков (лат.).
7
На запад (нем.).
8
Большие комплименты (нем.).
9
Пью водку без закуски, чтобы показать, на что я способен (фр.).
10
Внимание, друзья! (нем. и исп.)
11
Право первой ночи (лат.).
12
Большой тур (англ.).
13
На языке Пушкина (англ.).
14
Ребенок должен учиться (англ.).
15
Сентиментальное и изощренное воспитание (фр.).
16
«Ух!» (англ.)
17
«А?» (англ.)
18
Супружеская жизнь не давала мне кайфа (англ.).
19
Вы понимаете (фр.).
20
Ах, моя русская душа! (нем.)
21
Зубастое влагалище (лат.).
22
Коля-холодильник (англ.).
23
Младенец на борту (англ.).
24
Мне стало скучно (англ.).
25
Б-р-р-р! Фу! (англ.)
26
Как по Лакану (фр.).
27
Здесь говорят по-русски (фр.).
28
Я сын каждой матери (англ.).
29
Как я (исп.).
30
Обнаженным (фр.).
31
Спасибо за угощение (шв).
32
Знаете ли вы про ангела Морони? (англ.)
33
Ничего не знаю (англ.).
34
Чрезмерная скромность — признак гордости (нем.).
Hochmut, вообще-то, переводится как «высокомерие», «надменность», «спесь». — Прим. golma1.
35
«Профессор Харингтон, привет!» (англ.)
36
Спокойно прогуливаясь (фр.).
37
Оскорбление величества (фр.).
38
Это лишь незначительная подробность (фр.).
39
Сосками (фр.)
40
Есть риск, что Роланд станет маменькиным сынком, слабаком (фр.).
41
Фальшивые (болг.).
42
Юный янки и его носовой платок (фр.).
43
Сломанным крестом (нем.).
Hakenkreuz — свастика (нем.). Прим. golma1.
44
Площади Таймз (англ.).
45
Я влюблен в хористок ансамбля «Рокетс» (англ.).
46
Я тоже (англ.).
47
Впрочем (англ.).
48
Колледжи «Семь сестер» находятся поблизости (англ.)
49
Сотню за пластмассовый пакетик-сосиску! (англ.)
Эта сленговая фраза переводится приблизительно как «Сотку за пакетик волшебных пилюль». — Прим. golma1.
50
Ты играешь в рок-группе? (англ.)
51
Роланд, убей его! (лингала)
52
«Венерические болезни в русском романе» (англ.).
53
«Так говорил Заратустра» (нем.).
54
Слушаю вас, малышка-матушка (фр.).
55
Рол Харингтон вознесет тебя вверх, Никсонвиль! (англ.)
56
«Родитель, профессор, политик: каждую функцию он исполнил блистательно» (англ.).
57
Мировой дух (нем.).
58
С. О. С., о’кей? (англ.)
59
Я плачу дешевой ценой за свободу от женского господства! (англ.)
60
В утробе (лат.).
61
Список запрещенных книг (лат.).
62
У них дома (фр.).
63
Малюта Скуратов: семиотика славянского садиста. Изд. 3-е доп. Изд-во Мадисонского университета, Никсонвиль, 1999. 178 с. (предисл.)+774 с. Комментарии. Стихи. Указатель. Тв. обл. Ц. 95 дол. Мягк. обл. Ц. 65 дол. (англ.).
64
«Звездного стяга» (англ.).
65
«Сомнительное» (лат.).
66
Было время, когда в России иностранных гостей опекали в обществе как источник мудрости (фр.).
67
Что и требовалось доказать (лат.).
68
Святую святых (лат.).
69
Какое мясо у вас есть? (монг.)
70
Сына и мула бей по заду! (исп.)
71
Слава великому поэту! (ит.)
72
Сверхбольшая (англ.).
73
Надпись (нем.).
74
Не понимает (пол.).
75
Эх! (англ.)
76
Эх, как я ошибся, когда не послушался вас! (англ.)
77
В этой связи хочу провозгласить тост за другую компанию — ту, которая собралась в этой комнате. За ваше здоровье! (англ. и исп.)
78
Прекрасная мегера (фр.).
79
В дороге (фр.).
80
Прекрасной мегерой (фр.).
81
Очень приятно (фр.).
82
С кем имею честь беседовать? (фр.)
83
Я инсургент с Сенатской площади. Сражался за вашу и нашу свободу. А вы кто? (фр.)
84
Я — первый декабрист без декабря (фр.).
85
Не хотите ли продолжить эту беседу у меня дома за чашкой женьшеневого чая? (фр.)
86
С удовольствием (фр.).
87
Зовите меня дедушкой (фр.).
88
Человек, игравший для Фридриха роль отца (англ.).
89
Ротмистру Фридриху фон Хакену
Сибирь
Имею честь предложить Вам, г. ротмистр, зайти ко мне на чашку чая сегодня вечером после 7; Вы найдете здесь общество нескольких электрических фантомов, которые могут заинтересовать Вас.
Дедушка (фр.).
90
Войдите (фр.).
91
Я сказал (лат.)
92
Спальное пространство (нем.).
93
Вперед, Роланд! (нем.)
94
Жизнь трудна, женщины стоят дорого,
И детей легко зачинать (фр.).
95
Завтрак на медвежьей шкуре (фр.).
96
Я американский гражданин (лат).
97
Достойные сожалений не испытывают (лат.).
98
«Порнография пушкинской плеяды» (англ.).
99
«Батюшка Фрейд и матушка Москва» (англ.).
100
«Эротическая запятая в поэзии Набокова» (англ.).
«Mystic Comma» переводится как «мистическая/таинственная запятая». — Прим. golma1.
101
Среде (фр.).
102
Сударь (пол.).
103
Из России с любовью (искаж. англ.).
104
Мировоззрение (нем.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: