Роланд Харингтон - Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских
- Название:Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Новое литературное обозрения
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-86793-326-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роланд Харингтон - Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских краткое содержание
Захватывающий авантюрный роман с элементами игры, фантастики и эротики, повествующий о политических и любовных приключениях американского слависта в России. Действие происходит в многомерном художественном пространстве на протяжении пяти веков русской и мировой истории. Среди персонажей романа — реальные сегодняшние политические деятели, олигархи, киллеры, некроманты, прекрасные женщины и порочные дети, а также знаменитые завоеватели и правители от Ивана Грозного до Билла Клинтона.
Роланд Харингтон — американский славист русского происхождения, профессор Мадисонского университета, автор восемнадцати книг и более трехсот статей. В 1990 году удостоен приза Густава Фехнера за книгу «Венерические болезни в русском романе». Работал консультантом в трех администрациях, сопровождал Б. Клинтона и Дж. У. Буша на встречах в верхах с президентами России Б. Ельциным и В. Путиным. Р. Харингтон — член дирекции научного центра им. Президента Эндрью Джонсона, председатель американского общества почитателей Ивана Грозного, член Академии изящных искусств штата Иллинойс.
Золотая кость, или Приключения янки в стране новых русских - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
105
Господин (суах).
106
Внимание, друзья! (пол. и исп.)
107
Семье Пеликановых с (фр.).
108
Чрево Москвы! (фр.)
109
Я принес вам подарки (фр.).
110
Вот (фр.).
111
Вот (фр.).
112
Бывшие люди (фр.).
113
Несвободного покроя (англ.).
114
Продолжайте в том же духе, господин Набоков (англ.).
115
Дела мне нет до всех этих цифр! (фр.)
116
White Anglo-Saxon Protestant: белый англо-саксонский протестантом (англ.).
117
«История любви» (англ.).
118
Она транжирит деньги на косметических хирургов (англ.).
119
Подсознания (лат.).
120
Прошло время (итал.).
121
В гангстерском стиле (фр.).
122
В стиле ГУМа (фр.).
123
В поисках неизвестной земли (фр.).
124
Мировой дух (нем.).
125
Россия — родина бейсбола! (англ.)
126
Мой дом — мой дом (исп.).
127
100 000 акров, ждите меня! (англ.)
128
Место рождения (нем.).
Heimat переводится как «родина». — Прим. golma1.
129
Чувак, посмотри на это колесо. Ты когда-нибудь видел нечто подобное? Как ты думаешь, доехало бы это колесо до Канзаса? (англ.)
130
Ты что, шутишь? (англ.)
131
Стоит мне только кое-куда позвонить, и вы станете тем, что едите! (англ.)
132
Сердце влечет за собою ноги (порт.).
133
За покупками и чтобы гулять (фр.).
134
Жизнь и труды (нем.).
135
Гид (итал.).
136
Глав народа (лат.).
137
Я танцую русскую румбу! (исп.)
138
Под горшок (фр.).
139
Но где же он? (англ.)
140
Кстати (фр.).
141
Вот оно, солнце Свидригайлова! (фр.)
142
Вечеринки (англ.).
143
«Заклинатель» (англ.).
Exorcist переводится как «экзорцист», «изгоняющий дьявола». — Прим. golma1.
144
Смотри, но не трогай (англ.).
145
Смотри, но не трогай (англ.).
146
Сопротивление бесполезно! Сдавайся! (англ.)
147
Пожалеешь палку — испортишь народ (англ.).
148
Дома (фр.).
149
За твое здоровье! Петр (нем. и лат.).
150
Ах, какая красавица! (исп.)
151
Как Роланд из песни (фр.).
152
Волк (лат.).
153
Окорок (англ.).
154
Пикник с мясом, зажаренным на вертеле (англ.).
155
Ведь мы были одной командой (англ.).
156
Чрезмерен (фр.).
157
Какая ты хорошенькая! (фр.)
158
Осторожно (нем.).
159
Золушка (англ.).
160
Мамы (нем.).
161
Вновь за хозяина (англ.).
162
Войдите (англ.).
163
Я бедная сирота и возлагаю всю свою надежду на доброту моего господина и покровителя (фр.).
164
Господин Карл, вы меня обманули (фр.).
165
Но что же я такого сделал? (фр.)
166
Я думала, что буду обедать шоколадом, но нигде его не вижу (фр.).
167
Если вы откажетесь оказать мне эту услугу, то я буду вынуждена провести ночь у мадмуазель Гертруды (фр.).
168
Будучи верен складу своего характера (фр.).
169
Ах да, неспособность писать (англ.).
170
Шоколадный торт (фр.).
171
Мой крест (фр.).
172
Это страшное сочетание Робеспьера и Пугачева! (фр.)
173
Беги, Роланд, беги! (англ.)
174
Он потерял мошну (лат.).
175
На бегу (фр.).
176
В начале двадцать первого века (фр.).
177
Суперкороткие (англ.).
178
«Радость секса» (англ.).
179
Внимание, дети! (нем.)
180
Рагу с Гильотиной (фр.).
181
Я иду куда велит мне Провидение с уверенностью лунатика (нем.).
182
Тяжелый металл (англ.).
183
«Ангелы ада» (англ.).
184
Если вам не нравится мое лицо, поцелуйте меня в задницу (англ.).
185
Крылья (англ.).
186
«Красавчик Юга» (англ.).
187
«Красавчик Юга» (англ.).
188
Слипи-Ривер. Флоренция Арканзаса. Население 16 275 чел. (англ.).
189
Привет! Давно не виделись! Я Билли-Боб Долтон (англ.).
190
Исполняю родительские функции (лат.).
191
Сумасшедший (исп.)
192
«Перспектива убийства» (англ.).
193
«Чувак похож на леди» (англ.).
194
Тяжелый металл (англ.).
195
«Тряси седалищем» (англ.).
196
«Давай проведем ночь вместе» (англ.).
197
Первый среди равных (лат.).
198
Который не знал собственной силы (англ.).
199
Более русским, чем прусским (фр.).
200
Это тот, кого я искала! (нем.)
201
Одно повлекло за собой другое (англ.)
202
Мой вундеркинд (нем.).
203
Великолепно! (нем.)
204
Не забывай меня (нем.).
205
Милая моя (нем.).
206
Доброе утро (нем.).
207
Гром и молния! (нем.)
208
Сберегательный банк для сотрудников (англ.).
209
Чувак (фр.).
210
«Симпатия к дьяволу» (англ.).
211
«Дайте миру шанс» (англ.).
212
Мирового духа (нем.).
213
Черт подери! (исп.)
214
Может быть (фр.).
215
Эй, вы! Ребята с Марса! (фр.)
216
Хорошо (англ).
217
Танцовщицы, выступающие перед трибунами во время спортивных состязаний (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: