Зое Вальдес - Кафе «Ностальгия»
- Название:Кафе «Ностальгия»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:2002
- Город:СПб.
- ISBN:5-94278-130-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Зое Вальдес - Кафе «Ностальгия» краткое содержание
Кубинка Зое Вальдес живет в Париже. Она широко известна как поэтесса, сценаристка и автор причудливых романов, принесших ей не одну престижную премию. В романе «Кафе "Ностальгия"» Зое Вальдес, словно Пруст в юбке, препарирует свое прошлое и настоящее, причем запретных тем для нее не существует.
На Кубе, где книги Вальдес запрещены, она причислена к авторам порнографической литературы. Писательница шутя объясняет свое «пристрастие к бесстыдному жанру» тем, что в Гаване из-за жары она писала, сидя нагишом на стуле, ворс мягкого сиденья ласкал ее кожу, подстегивая воображение.
Кафе «Ностальгия» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
218
Книга Маргерит Юрсенар (1929).
219
Эльза Триоле (1896–1970) – французская писательница, жена Луи Арагона, родная сестра Лили Брик.
220
«Розы в кредит » – первый роман Эльзы Триоле из трилогии о XX в. «Нейлоновый век».
221
Вийон Франсуа (ок. 1430 – ок. 1463) – французский поэт.
222
Аполлинер Гийом (1880–1918) – французский поэт.
223
Ошун – богиня пантеона йоруба, покровительница танцев и удовольствия.
224
Немного искаженные слова из популярной на Кубе детской песенки.
225
Пьер Абеляр (1079–1142), французский теолог и философ, известна история его любви к Элоизе , с которой он обменивался письмами.
226
Серж Генсбур (наст, имя Люсьен Гинзбург, 1928–1991) – французский бард, актер и кинематографист.
227
«Хронопост » – почтовая служба.
228
Марикита – кубинское блюдо, мед или сироп со свежим сыром.
229
«Федераль Экспресс » – мировая курьерская служба.
230
Тамаль – пирог из кукурузной муки с мясом и специями.
231
Компэй Сегундо – кубинский гитарист, один из пропагандистов музыки сальса во Франции.
232
Трумэн Капоте (1924–1984) – американский писатель, автор сборника новелл и эссе «Музыка хамелеонов».
233
Дульсе Мария Лойнас (р. 1903) – кубинская поэтесса, в 1958 г. вышла ее книга заметок о путешествиях «Лето на Тенерифе ».
234
Итальянский город Мурано издревле славится производством изделий из стекла.
235
«Чанго» – название фирмы, производящей кошачий корм, а также имя одного из наиболее популярных богов в пантеоне лукуми (йоруба) на Кубе, бог огня, грома, войны и барабанов.
236
Каликсто Гарсиа (1839–1898) – один из руководителей борьбы кубинского народа за независимость.
237
Мамеи – прозвище, данное гаванцами английским солдатам, захватившим Гавану в XVIII в. Час мамеев – девять часов вечера, когда закрывались городские ворота и выходили на патрулирование улиц мамеи.
238
«Барса» – сокращенное название каталонского футбольного клуба «Барселона».
239
Кохимар – река и место на восточной окраине Гаваны.
240
Мохо – алкогольный напиток.
241
Виньялес – город на Кубе, расположенный в излучистой долине.
242
Хулиан дель Касаль (1863–1893) – кубинский поэт, публицист, переводчик Бодлера.
243
Хуана Борреро (1878–1896) – кубинская поэтесса, художница.
244
Гандикап – здесь: недостаток, от англ. handycap – помеха.
245
Пабло Миланес (р. 1943) – композитор и певец, культовая фигура современной кубинской музыкальной культуры.
246
Туберкулезный санаторий, место действия в романе Томаса Манна.
247
Пина Бауш (р. 1940) – немецкая балерина, хореограф танца-модерн.
248
Тринидад – город на Кубе.
249
«Лас Д'Аида » – кубинский джазовый квартет.
250
Хоакин Нин (1879–1949) – композитор, пианист и музыковед, по происхождению испанец.
251
Пакито Д'Ривера (р. 1948) – латиноамериканский джазовый кларнетист и саксофонист.
252
Диана Охотница – в римской мифологии богиня Луны, охоты, покровительница рожениц.
253
Долгоиграющая пластинка (англ.).
254
«Что она сказала, Зази?» (фр.) – французский телесериал.
255
Жорж Санд (наст, имя Аврора Дюпен, 1804–1876) – французская писательница.
256
Зизим (1459–1495) – турецкий принц.
257
Карл Смелый (1473–1477) – герцог бургундский, возглавивший мятеж феодалов против французского короля Людовика XI.
258
Свободный выбор (лат.).
259
В оригинале «Très Riches Heures» – самое известное издание популярной в позднем средневековье религиозной книги-календаря для прихожан с иллюстрациями Поля де Лембура и его братьев (XIV–XV вв.). Книга представляла собой богато иллюстрированный календарь с просьбами и молитвами к Деве Марии.
260
Карлос Мануэль Сеспедес (1819–1874) – кубинский патриот и политический деятель, начавший борьбу за независимость.
261
Селин Луи-Фердинад (1894–1961) – французский писатель, автор романа «Путешествие на край ночи».
262
Так на Кубе принято называть Фиделя Кастро.
263
«Возвращение Мартина Герра» – французский фильм с Жераром Депардье в главной роли (1982).
264
Отсылка к известной пьесе Теннесси Уильямса «Кошка на раскаленной крыше» (1955).
265
Карпаччио – блюдо итальянской кухни, ломтики сырой говядины с соусом.
266
Систола и диастола – сокращение и расслабление сердечной мышцы.
267
Здравствуйте, оставьте ваше сообщение или факс. Спасибо (фр.).
268
Фламбойян – тропическое дерево с яркой кроной.
269
Хоан Мануэль Серрат (р. 1943) – испанский певец каталонского происхождения.
270
Ксиомара Логарт – современная кубинская певица.
271
Одно из самых знаменитых стихотворений Н. Гильена о Кубе, известное строками: «…качается Куба на карте, зеленая длинная ящерица, с глазами влажными как камни».
Интервал:
Закладка: