Мо Янь - Большая грудь, широкий зад
- Название:Большая грудь, широкий зад
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЗАО ТИД «Амфора»
- Год:2013
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-367-02653-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мо Янь - Большая грудь, широкий зад краткое содержание
«Большая грудь, широкий зад», главное произведение выдающегося китайского романиста наших дней Мо Яня (род. 1955), лауреата Нобелевской премии 2012 года, являет собой грандиозное летописание китайской истории двадцатого века. При всём ужасе и натурализме происходящего этот роман — яркая, изящная фреска, все персонажи которой имеют символическое значение.
Творчество выдающегося китайского писателя современности Мо Яня (род. 1955) получило признание во всём мире, и в 2012 году он стал лауреатом Нобелевской премии по литературе.
Это несомненно один из самых креативных и наиболее плодовитых китайских писателей, секрет успеха которого в претворении грубого и земного в нечто утончённое, позволяющее испытать истинный восторг по прочтении его произведений.
Мо Янь настолько китайский писатель, настолько воплощает в своём творчестве традиции классического китайского романа и при этом настолько умело, талантливо и органично сочетает это с современными тенденциями мировой литературы, что в результате мир получил уникального романиста — уникального и в том, что касается выбора тем, и в манере претворения авторского замысла. Мо Янь мастерски владеет различными формами повествования, наполняя их оригинальной образностью и вплетая в них пласты мифологичности, сказовости, китайского фольклора, мистики с добавлением гротеска.
«Большая грудь, широкий зад» являет собой грандиозное летописание китайской истории двадцатого века. При всём ужасе и натурализме происходящего это яркая, изящная фреска, все персонажи которой имеют символическое значение.
История, которую переживает народ, отличается от официальной истории. А литература не история, это художественный способ объяснить какие-то вещи.
Мо Янь
Большая грудь, широкий зад - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
62
Праздник драконовых лодок приходится на пятый день пятого месяца по лунному календарю, это традиционное празднование начала лета. Своим названием праздник обязан проводимому в этот день состязанию в гребле на лодках, изображающих драконов.
63
Яньло-ван — владыка царства мёртвых.
64
Тайкун — в средневековой Японии почтительное обращение к сёгунам. Сотрудничавшие с японцами китайцы обращались так к офицерам.
65
Цинмин — день поминовения усопших.
66
Катальпа (трубное дерево) — дерево с крупными сердцевидными листьями и цветками, достигает 16 м в высоту.
67
Цилинь — мифический зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог; считается предвестником счастливых событий.
68
Лян — мера веса, ок. 37 г.
69
Великий канал строился две тысячи лет, соединяет крупные порты Шанхай и Тяньцзинь; длина более 2000 км.
70
Бохайский залив ( кит. море Бохай) — северо-западная часть Жёлтого моря.
71
Чжэн Хэ (1371–1433) — китайский мореплаватель и дипломат, возглавлявший в 1405–1433 гг. путешествия по Тихому и Индийскому океанам и достигший побережья Африки. Сюй Фу — маг и гадатель при дворе императора Цинь Шихуана, по приказу которого дважды отправлялся в восточные моря в поисках эликсира бессмертия.
72
Фэнь — мелкая монета, 1/100 юаня.
73
Стол Восьми Бессмертных — старинный квадратный стол на восемь персон.
74
Лунный заяц — персонаж китайского фольклора, спутник богини луны Чан Э ; готовит в ступке эликсир бессмертия.
75
Эрдамао — так называли в Китае женщин с короткой стрижкой.
76
Кан жи — бей японцев.
77
Баньпин — полбутылки.
78
Цинь, чжэн — старинные китайские щипковые музыкальные инструменты, различающиеся количеством струн.
79
Винтовка типа 38 (также «арисака») — стандартное оружие японской пехоты, названа по году выпуска — 38-й год Мэйдзи.
80
Цзюйжэнь — одна из учёных степеней в старом Китае.
81
Цитата из трактата древнекитайского философа Чжуан-цзы.
82
Ханьянская винтовка — оружие производства Ханьянского завода в г. Ухань.
83
По легенде, Пастуха и Ткачиху разделила небесной рекой (Млечный Путь) богиня Сиванму, и влюблённые могут встречаться лишь раз в год, 7 июля, на мосту, который образуют слетающиеся Для этого сороки.
84
Ткачиха — народное название длинноусого зелёного кузнечика.
85
Маэршань — горная вершина в провинции Шаньдун.
86
Гэболин — горный хребет в провинции Шаньдун.
87
Гигантская саламандра ( кит. вава юй — рыба-ребёнок) издаёт звуки, похожие на детский плач.
88
Шэнли — букв. победа.
89
Илú — район бассейна одноимённой реки в Синьцзян-Уйгурском автономном округе КНР.
90
Зеркальными немецкие пистолеты называли из-за высокого качества полировки металла.
91
Дань — мера веса, равная 100 цзиням, ок. 50 кг.
92
Уточки-мандаринки — традиционный символ супружеской любви и верности.
93
«Саньцзыцзин» («Троесловие») — букварь для начинающих осваивать грамоту, написан на древнем литературном языке. В стихотворной форме кратко излагает основы конфуцианской морали. Для простоты запоминания тексты разбиты на группы по три иероглифа.
94
Ципао — также чунсам, облегающее платье с высоким воротничком, правым запахом и высокими разрезами на бёдрах.
95
Дацзэшань — известный район виноградарства и виноделия в провинции Шаньдун.
96
Тушёные шарики из свинины.
97
Китайский окунь в кисло-сладком соусе. Приготовленное должным образом блюдо при подаче на стол якобы издаёт верещание, похожее на беличье.
98
Жареные шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, обсыпанные кунжутом.
99
В китайском иероглифы, составляющие слово «кино», дословно означают «электрические тени».
100
Сонá — род китайского гобоя с громким и высоким звучанием.
101
Лао перед фамилией употребляют при обращении к старшему или уважаемому человеку.
102
Байлянь — белое лицо; байдин — белая задница.
103
Баньцю — полукруг.
104
Пирожки с начинкой, традиционное блюдо уезда Гаоми.
105
Циндао — город и порт в провинции Шаньдун.
106
По традиции одним из элементов женской красоты в старом Китае считалась маленькая ножка-«лотос». С этой целью девочкам бинтовали ноги для прекращения роста ступни.
107
Хуамея (от кит. хуамэй) — распространённый в Китае вид тимелии — небольших птиц, похожих на дроздов.
108
Скидывай!
109
То есть в 1922 г.
110
Якорцы — стелющееся растение с твёрдыми шипами длиной до 10 см.
111
Эр после имени добавляется для образования уменьшительно-ласкательной формы.
112
Сунь Укун — могущественный царь обезьян, персонаж классического романа «Путешествие на Запад».
113
Архат — в буддизме достигший освобождения от замутненности сознания мирскими страстями и больше не подверженный перерождениям.
114
То есть руки у них были связаны и верёвкой скреплены с шеей.
115
Прообразом этого персонажа послужил Кан Шэн (1898–1975), уроженец провинции Шаньдун, один из лидеров Компартии Китая, возглавлявший органы госбезопасности КНР до самой смерти. Был известен своей жестокостью. Один из главных организаторов кампании против правых и «культурной революции».
116
Цзунцзы — традиционное блюдо, его готовят на пару из клейкого риса с разнообразной начинкой, заворачивают в листья тростника. бамбука или пальмы и перевязывают разноцветными шёлковыми нитями.
117
Игра слов: «холостяк» по-китайски буквально «одинокая палка».
118
Кличка основана на созвучии «кэ» (от «кэшуй» — клевать носом) и «кэтоучун» — жук-щелкун.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: