Мо Янь - Большая грудь, широкий зад
- Название:Большая грудь, широкий зад
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЗАО ТИД «Амфора»
- Год:2013
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-367-02653-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мо Янь - Большая грудь, широкий зад краткое содержание
«Большая грудь, широкий зад», главное произведение выдающегося китайского романиста наших дней Мо Яня (род. 1955), лауреата Нобелевской премии 2012 года, являет собой грандиозное летописание китайской истории двадцатого века. При всём ужасе и натурализме происходящего этот роман — яркая, изящная фреска, все персонажи которой имеют символическое значение.
Творчество выдающегося китайского писателя современности Мо Яня (род. 1955) получило признание во всём мире, и в 2012 году он стал лауреатом Нобелевской премии по литературе.
Это несомненно один из самых креативных и наиболее плодовитых китайских писателей, секрет успеха которого в претворении грубого и земного в нечто утончённое, позволяющее испытать истинный восторг по прочтении его произведений.
Мо Янь настолько китайский писатель, настолько воплощает в своём творчестве традиции классического китайского романа и при этом настолько умело, талантливо и органично сочетает это с современными тенденциями мировой литературы, что в результате мир получил уникального романиста — уникального и в том, что касается выбора тем, и в манере претворения авторского замысла. Мо Янь мастерски владеет различными формами повествования, наполняя их оригинальной образностью и вплетая в них пласты мифологичности, сказовости, китайского фольклора, мистики с добавлением гротеска.
«Большая грудь, широкий зад» являет собой грандиозное летописание китайской истории двадцатого века. При всём ужасе и натурализме происходящего это яркая, изящная фреска, все персонажи которой имеют символическое значение.
История, которую переживает народ, отличается от официальной истории. А литература не история, это художественный способ объяснить какие-то вещи.
Мо Янь
Большая грудь, широкий зад - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
169
Народная коммуна — высшая административная единица в сельских районах Китая с 1958 по 1985 г. Это крупное коллективное хозяйство было разделено на производственные бригады и звенья и обладало политическими и экономическими функциями.
170
Хуандао — прибрежный район рядом с городом Циндао.
171
Цыхай — букв. море слов; большой словарь слов китайского языка (впервые вышел в 1936 г.) почти с энциклопедическими сведениями б различных областях знаний. Популярен до сих пор.
172
Хунвэйбины — букв. красные охотники: члены созданных в 1966 г., во время «культурной революции», отрядов из числа студентов и старших школьников.
173
Хуаньсянтуань — Союз за возвращение родных земель; отряды националистически настроенных крупных землевладельцев.
174
У Далан — безобразный коротышка, старший брату Суна, героя романа «Речные заводи».
175
Поношенные туфли — так в Китае называют женщин лёгкого поведения.
176
Уроды и нечисть — устойчивое выражение из буддизма, изначально обозначало тёмные силы. Использовано Мао Цзэдуном в 1955 г. для шельмования «правых элементов»; во время «культурной революции» стало ярлыком для любых «классовых врагов».
177
Нородом Сианук (1922–2012) — в разные годы правитель Камбоджи (Кампучии). В начале «культурной революции» утверждал, что победа коммунизма в Юго-Восточной Азии неизбежна, а маоистские идеи достойны подражания.
178
В ходе объявленной Мао Цзэдуном в 1956 г. кампании «Образованная молодёжь — в деревню!» городскую молодёжь отправляли в горные и сельские районы. Пик кампании пришёлся на годы после «культурной революции».
179
Образ рабочего-нефтяника с крупнейшего в Китае нефтегазового месторождения Дацин в северо-восточной провинции Хэйлунцзян на плакатах времён «культурной революции» символизировал лозунг «В промышленности учиться у Дацина».
180
Имеются в виду цитаты из произведений Мао Цзэдуна.
181
Маленький генерал — хунвэйбиновский застрельщик, штурмовик.
182
Цзаофани — букв. смутьяны; так называемые «идеологически твердолобые громилы», во время «культурной революции» действовали якобы по указанию левацких лидеров.
183
Пять зол — предатели, штрейкбрехеры, провокаторы, шпионы и изменники.
184
Из стихотворения Мао Цзэдуна «К Го Можо» (1963): «Дрожат от грозовых раскатов континенты. Сметём всю мразь! Не устоит пред нами враг!»
185
Цинмин — день поминовения усопших.
186
Сунский стиль — динамичный и экспрессивный стиль в каллиграфии, характерный для мастеров эпохи Сун (960-1279), которые ценили передачу духовного озарения на основе жизненных впечатлений, а не совершенство форм.
187
Мао — 10 фэней, гривенник.
188
Железная чашка риса — традиционное выражение, обозначающее стабильный заработок.
189
«Двадцать четыре примера почитания родителей» — классический конфуцианский текст эпохи Юань (1271–1368).
190
Имеется в виду Восемь Бессмертных даосского пантеона.
191
Колледж «Юнион» — один из старейших и самых престижных медицинских вузов Китая, открылся в Пекине в 1906 г.
192
Часть поговорки «Только прошедший суровые испытания может возвыситься над другими».
193
Хуа То, Бянь Цюэ — легендарные врачеватели Древнего Китая.
194
Цитата из работы Мао Цзэдуна «Об одном кооперативе» (1958).
195
Сиванму — в китайской народной мифологии повелительница страны мёртвых, расположенной на западе.
196
У Цзэтянь (624–705) — наложница императора Тайцзуна, правила Китаем на протяжении сорока лет. С 690 г. — императрица. В старости славилась сластолюбием.
197
Мацзян — азартная игра.
198
Книжки-картинки — небольшие популярные книжонки типа комиксов, издававшиеся во время «культурной революции» и после неё.
199
Камни причудливой формы с пустотами и отверстиями — непременные элементы оформления китайского сада. По традиции наиболее ценились камни со дна озера Тайху, расположенного на границе провинций Цзянсу, Чжэцзян и Аньхой.
200
Путунхуа — букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принято в 1955 г.).
201
Ли Шичжэнь (1518–1593) — знаменитый китайский врач и фармаколог. В 52-томном труде «Бэньцао ганму» («Основы фармакологии») обобщил опыт китайских врачей прошлого.
202
Здесь имеются в виду мужское и женское начала.
203
Перья на шапках цинских чиновников — традиционных персонажей пекинской оперы — обозначали их ранг.
204
Жаба лакомится мясом лебедя — старинное речение для обозначения чего-то несбыточного.
205
Китайские аллигаторы мельче обычных, достигают 1,5 м в длину.
206
Цигун — древнекитайское умение саморегуляции организма на основе жизненной энергии ци, часть практики китайских боевых искусств.
207
Восстание ихэтуаней ( букв. отрядов гармонии и справедливости) против иностранного вмешательства в жизнь Китая (1898–1901). Подавлено войсками восьми европейских держав и Японии.
208
Сехоуюй — речение из двух частей: иносказание в форме загадки или метафоры и ответ. Считается, что слушатель должен знать вторую часть, поэтому она зачастую опускается.
209
Цитата из трактата древнекитайского военного теоретика Сунь-цзы «Искусство войны».
210
Имеется в виду наложница императора династии Лян (502–557). Так говорят о привлекательных женщинах среднего возраста.
211
«Здравствуйте» по-китайски дословно «добра тебе».
212
Иероглиф «сян» — звучать — произносится так же, как и «сян» — благоухать.
213
Шэньши — одно из сословий императорского Китая, семьи сдавших экзамены и получивших государственные должности.
214
Сехоуюй — речение из двух частей: иносказание в форме загадки или метафоры и ответ. Считается, что слушатель должен знать вторую часть, поэтому она зачастую опускается.
215
Чёрные головные уборы носили чиновники в Древнем Китае.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: