Йоханнес Зиммель - Любовь — всего лишь слово
- Название:Любовь — всего лишь слово
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Пресса
- Год:1996
- ISBN:5-253-00850-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йоханнес Зиммель - Любовь — всего лишь слово краткое содержание
В центре романа немецкого писателя И.М. Зиммеля «Любовь — всего лишь слово» — история трагической любви двадцатидвухлетнего Оливера Мансфельда, чьи родители, преследуемые полицией за неуплату налогов и финансовые махинации, вынуждены были бежать в Люксембург, оставив восьмилетнего сына в Германии учиться в закрытом интернате, и тридцатипятилетней, очень обеспеченной, замужней женщины Верены Лорд, имеющей внебрачного ребенка. Влюбленные преодолевают массу препятствий, идут на обман, хитрость ради долгожданных встреч — в старой башне замка, в лесу, в кафе, в море и даже на вилле мужа Верены. Их шантажируют слуга и бывшая подружка Оливера, угрожая рассказать все мужу, за ними следят.
«Любовь — всего лишь слово» — роман многоплановый. Это и мелодрама, и детектив с элементами психологизма. Роман, который читается на одном дыхании, очень популярен в Германии, по нему был поставлен фильм, имевший грандиозный успех.
Любовь — всего лишь слово - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В то время, когда редактор Лазарус, сидя в своем кресле, то раскрывал, то снова сжимал правую ладонь, мать Оливера Мансфельда получила от одного из врачей люксембургского сумасшедшего дома очень сильную инъекцию, потому что находилась в очень беспокойном состоянии. В то же самое время профессор доктор Флориан напивался, сидя в своем рабочем кабинете, и думал о том, как хотел бы иметь ребенка. Собственного ребенка.
В то же самое время дедушка Мортула на Эльбе сказал по поводу острого финансового кризиса, разразившегося в семье: «Dio ci aiutera».
В то же самое время Геральдина Ребер спала с господином Отто Вильфридом в гостинице с номерами на час. Он думал о потерянной фабрике, а она думала об утраченной любви.
В то же самое время калека Ханзи осторожно крался по заснеженному ночному лесу над виллой «Родники». Он поставил капкан. В него попалась лиса. Маленький Ханзи душил дрожащего зверька медленно, очень медленно, пока не задушил. Его глаза при этом блестели…
В то же самое время советские ученые завершали последние приготовления к старту гигантской ракеты в направлении планеты Венера.
В то же самое время Ной, лежа в кровати, писал своей кофейной подружке из Бразилии Чичите длинное письмо, в котором давал разъяснения по поводу символизма в романе «Чума».
В то же самое время сестра Клавдия в своей комнате в доме отдыха «Ангела Господня» недалеко от городка Фридхайм произносила слова молитвы: «Отче наш, иже еси на небеси…»
В то же самое время в Китае от голода умирали триста пятьдесят четыре ребенка.
В то же самое время Вальтер Мансфельд и его подруга Лиззи ожидали в аэропорте Люксембурга прибытия «Бонанзы». Вальтер Мансфельд пил виски, а его приятельница — коньяк. Они уверяли друг друга, что выпивка им необходима после случившейся трагедии.
В то же самое время Вольфганг Хартунг читал книгу Эрнста Шнабеля, клеймившую мерзости нацизма и озаглавленную «Власть без морали».
В то же самое время в баре в Марчана Марина музыкальный автомат гремел песню «Il nostra concerto».
В то же самое время комиссар Харденберг сидел в своей рабочей комнате перед печью. На коленях у него лежала толстая черная папка-скоросшиватель фирмы «Ляйтц» с рукописью Оливера Мансфельда. Комиссар открыл папку и начал небольшими стопками бросать страницы в огонь. Последним оказался титульный лист. Он приостановился на мгновенье, прочитав название книги:
«Любовь — всего лишь слово».
Затем Харденберг бросил в огонь и эту страницу.
Она быстро сгорела.
В то же самое время редактор Пауль Роберт Вильгельм Лазарус заснул, сидя в своем кресле-качалке. Сжатая правая ладонь его раскрылась. Из нее что-то выпало на пол. Это была маленькая, ссохшаяся олива.
Примечания
1
Наш концерт ( ит .).
2
Голубой порт ( ит .) — название морского курорта в Италии. ( Здесь и далее примеч. переводчика .)
3
То есть Альберт Швейцер.
4
Кондитерское изделие из толченого ореха (миндаля), сахара и какао.
5
Хрустящая масса из карамельного сахара и кусочков миндаля.
6
Лицо игрока в покер ( англ .).
7
Такова жизнь ( англ .).
8
Попутного ветра, дорогой друг ( англ .).
9
Ничего серьезного ( англ .).
10
В чем дело, старина? ( англ .).
11
Пока ( англ .).
12
Авиаметеослужба ( англ .).
13
И еще как! ( англ .).
14
«Тоска» ( ит .).
15
«Взлет и падение третьего рейха» ( англ .).
16
Легкий и ноский шерстяной материал на полотняной основе.
17
Восклицание типа: «Ох, парни!» (англ.).
18
Фантастический поцелуй ( фр. ).
19
Внимание! Пассажиров Райта, Томкинсона и Харриса, вылетающих рейсом «Пан Америкен» в Нью-Йорк, просят подойти к стойке нашей компании… ( англ .).
20
Дорогая итальянская машина спортивного типа.
21
Простите, синьор ( ит .).
22
С другой стороны ( англ .).
23
Езжайте, езжайте, дорогая ( ит .).
24
Полный вперед ( англ .).
25
Полно полицейских ( жарг .).
26
Возраст между 15 и 20 годами ( англ .).
27
Возраст между 20 и 29 годами ( англ .).
28
Они знают, как (это надо делать) ( англ. ).
29
Я спрашиваю вас ( англ .).
30
Но это уже другая история ( англ .).
31
Черт возьми ( англ .).
32
Лангермарк — деревня в Бельгии, где во время первой мировой войны погибли и похоронены на военном кладбище тысячи германских солдат.
33
Искатель золота ( англ .). Здесь в смысле: авантюристка, охотница за деньгами.
34
Итак ( фр. ).
35
Порочный круг ( лат .).
36
Неприятности ( англ. ).
37
Дома традиционной для Германии деревянно-кирпичной или деревянно-глинобитной конструкции.
38
И «Бранденбургские ворота» ( англ .).
39
Мертв ( лат .).
40
Создатель искусственного человека-чудовища.
41
«Фрау» — традиционное обращение к замужним женщинам. «Фройляйн» — к незамужним. Однако это строгое в прошлом разделение устарело. Теперь при обращении ко всем женщинам среднего и старшего возраста вне зависимости от их семейного положения прибавляется слово «фрау».
42
Беспокойство, неприятности ( англ .).
43
Поля для игры в гольф ( англ .).
44
Дерьмо ( фр. ). Здесь в значении: черт побери!
45
Извините! ( англ .).
46
Любовь такая чудесная вещь ( англ .).
47
Уверяю вас, такой, как он ( англ .).
48
Seelmann — фамилия учителя, Seele — душа.
49
Имя горного духа.
50
Остроумный ведущий телевизионных развлекательных передач («квизов»).
51
Комический актер.
52
Джон Хирзи — «Стена» ( англ .).
53
Ами ( пренебрежит .) — американцы.
54
Немецкий поэт (1781–1831).
55
Ломаный английский: «… и в нашем городе, понимаешь ли, нельзя получить квартиру, ясно? Так что много семей без дома…»
56
Как поживаете, сэр ( англ .).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: