Йоханнес Зиммель - Любовь — всего лишь слово
- Название:Любовь — всего лишь слово
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Пресса
- Год:1996
- ISBN:5-253-00850-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йоханнес Зиммель - Любовь — всего лишь слово краткое содержание
В центре романа немецкого писателя И.М. Зиммеля «Любовь — всего лишь слово» — история трагической любви двадцатидвухлетнего Оливера Мансфельда, чьи родители, преследуемые полицией за неуплату налогов и финансовые махинации, вынуждены были бежать в Люксембург, оставив восьмилетнего сына в Германии учиться в закрытом интернате, и тридцатипятилетней, очень обеспеченной, замужней женщины Верены Лорд, имеющей внебрачного ребенка. Влюбленные преодолевают массу препятствий, идут на обман, хитрость ради долгожданных встреч — в старой башне замка, в лесу, в кафе, в море и даже на вилле мужа Верены. Их шантажируют слуга и бывшая подружка Оливера, угрожая рассказать все мужу, за ними следят.
«Любовь — всего лишь слово» — роман многоплановый. Это и мелодрама, и детектив с элементами психологизма. Роман, который читается на одном дыхании, очень популярен в Германии, по нему был поставлен фильм, имевший грандиозный успех.
Любовь — всего лишь слово - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Месье Мансфельд?
— Да.
— Минуточку, пожалуйста… ( фр. )
148
Пока ( англ. ).
149
Авиаметеослужба ( англ. ).
150
Детям ( ит. ).
151
И это все ( англ. ).
152
Что-то здесь не то ( англ. ).
153
Ресторан «Морская звезда». Фирменные кулинарные блюда, фирменные блюда из морских продуктов! ( ит. )
154
Современнейшая! Элегантная! Комфортабельная! Гостиница «Иль Массимо»! Станет вашим предпочтением! ( ит. ).
155
Закуски ( фр. ).
156
Салтимбокка — итальянское блюдо (шницель под соусом).
157
Гостиницы. Пансионы. Заезжие дома. Частные комнаты. Рестораны. Тратории. Бар. Бар. Кока-кола.
158
Уже все в порядке! Спасибо! Громадное спасибо! ( англ. ).
159
Кастаньето Кардуцци (насел. пункт) ( ит. ).
160
Винодельческое предприятие — фабрика ликеров ( ит. ).
161
Чинзано ( ит. ).
162
Два больших «Джонни», ясно, синьора ( ит. ).
163
Как насчет еще одного маленького Джонни? ( англ. ).
164
О, миссис Дюрхэм, рад вас снова видеть. Два Джонни, да? ( англ. ).
165
Да, Роберто. Спасибо. ( ит. ).
166
Состояние боксера, пропустившего сильный удар в голову.
167
До «Солнечной автострады» ( ит. ).
168
Жиголо — наемный танцор. В более широком смысле — профессиональный любовник на содержании у богатой женщины.
169
Рис с куриными потрохами и бульон с горошком.
170
«Дары залива» ( ит. ).
171
… где я буду рядом с тобой…
172
Говорит Римское радио ( ит. ).
173
«…мы передавали «Наш концерт» в исполнении Энцо Чераджиди с его оркестром и звездой вокала…» ( ит. ).
174
Слушаю… Да, синьорина, да… ( ит. ).
175
Да, синьорина… спасибо… алло! ( ит. ).
176
До свиданья, Рим… ( ит. ).
177
Под отзвук концерта ( ит. ).
178
Лагерь для военнопленных ( англ. ).
179
Одинокая одинокой ( ит. ).
180
Папа, папочка ( англ. ).
181
Сорт аперитива.
Интервал:
Закладка: