Джессика Андерсон - Лицедеи
- Название:Лицедеи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Известия
- Год:1990
- ISBN:5-206-00038-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джессика Андерсон - Лицедеи краткое содержание
Джессика Андерсон принадлежит к числу наиболее известных современных австралийских писателей. Она — автор нескольких романов и пьес. Ее роман «Лицедеи» в 1980 году удостоен высшей литературной премии Австралии. Андерсон не углубляется в психологические подробности и изыскания — она пишет легко, бегло, но при этом умеет высветить нечто особенно важное в облике и поведении персонажей. Ее диалоги — это яркая современная речь, прекрасно передающая особенности определенных социальных групп и различных характеров.
Лицедеи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Непромокаемый костюм. Маска, ласты для подводного плавания. Доска для серфинга.
— Я все это зачеркнул.
— После того как я прочел.
— Знаете, сейчас всем нам лучше лечь спать, — сказала Розамонда, вставая со стула.
— Верно, — сказал Метью. — Я только допишу и сейчас же лягу. Я не собираюсь сегодня уходить. Я не сумасшедший. Только не надейтесь, что я останусь. Для этого меня надо связать, а связывать вроде некому.
Розамонда, бережно держа в руках консервную банку, осторожно подошла к Метью и заглянула через плечо в список, который он составлял.
Джек Корнок открыл глаза.
— Отец, — позвал он.
Сидди отлепил сигарету от нижней губы.
— Я здесь, сынок.
— Мне крышка, отец, — отчетливо произнес Джек Корнок.
— Верно, сынок.
Джек Корнок закрыл глаза. Сидди подождал минут пять, потом обогнул кровать, взял со столика зеркало и поднес к губам Джека. Положив зеркало на место, Сидди сказал с нежностью:
— Я позабочусь о тебе, дружище.
В кухню Сидди вошел на цыпочках, Бен попивал вино и читал какую-то научно-фантастическую книжку.
— Где она, Бен?
— Спит.
— Она говорила, что не может.
— Значит, может. Я только что ходил смотрел.
— Его больше нет.
Бен отложил книжку: — Правда, Сид?
— Правда, Бен.
Бен на минуту задумался. — Не вижу смысла ее будить, — сказал он. — Ей очень нужно поспать. — Бен допил стакан и встал. — Значит, предстоит работенка!
— Я поеду домой, — сказал Сидди. — Как раз успею на последний поезд. Если она спросит, скажи, он только открыл глаза и посмотрел на меня, лицо у него было счастливое. Правда, счастливое и спокойное.
— Ладно, Сид, скажу. А уж поверит она мне или нет, не знаю.
5
Кен собрался на работу, но едва выехал из гаража, как увидел Молли: подняв руку, она ковыляла по лужайке ему наперерез, она так волновалась и так торопилась, что Кен остановил машину и приглушил мотор. Молли жестом показала, чтобы он опустил ближайшее к ней стекло, Кен многозначительно посмотрел на часы и выполнил ее просьбу.
Молли всунула голову в машину. Она тяжело дышала.
— Только что позвонил Стюарт.
На лице Кена выражение покорности сменилось маской сочувствия: — Неужели скончался?
Молли разразилась слезами: — Кен, Кен, я теперь вдова.
Мгновение Кен тупо смотрел на Молли, потом спросил: — Кто, кто?
— Вдова, — рыдала Молли.
— Ну, извини, — сказал Кен и решительно поднял стекло.
Телефон зазвонил буквально через минуту после того, как Гарри уехал на работу.
— Ох, — безжизненным голосом произнесла Сильвия, услышав слова Греты. — Когда? — Она не могла сообразить, что бы еще спросить, поэтому бессмысленно повторила: — В одиннадцать. — Но тут же добавила: — Грета, если вам нужен Гарри, я сбегаю вниз и скажу ему, пока он не уехал.
Но Грета сказала, что Гарри не нужен.
— Розамонда сейчас приедет, она сама на этом настояла. Может быть, Гарри заедет после работы и захватит тебя. Или ты предпочитаешь приехать сейчас?
— Не знаю… — пробормотала Сильвия. Она чувствовала себя такой же беспомощной, как в первые дни после приезда. — Если вы… — начала она.
— Что ж, поскольку у тебя нет желания увидеть отца прежде, чем его увезут… — сказала Грета, в сущности сама отвечая на свой вопрос.
— Не знаю… это не то, ради… — Но Сильвия не договорила. «Не то, ради чего я приехала», — хотела она сказать, и не договорила, потому что ее слова могли прозвучать как злая насмешка. Она предпочла спрятаться за вежливой фразой времен своей юности: — Нет, спасибо.
— Как хочешь. Стюарту я позвонила. Гермиона позвонила мне сама, я попросила ее разыскать Гая. Его все-таки тоже нужно предупредить. Гарри я позвоню попозже, когда он доберется до работы.
Голос Греты, спокойный, уверенный, чуть холодноватый, свидетельствовал, что в отличие от Сильвии она твердо знала, как себя вести. Сильвия вспомнила ее поднятое вверх лицо, когда она подставляла к свету ушко иголки, синяк у нее на шее и спросила с внезапно прихлынувшей теплотой: — А как вы, Грета, себя чувствуете?
— Я выспалась и чувствую себя гораздо лучше.
— Сидди с вами?
— Нет, уехал домой, но Бен здесь.
— Я приеду сегодня вечером вместе с Гарри.
— Хорошо, приезжай вечером.
Грета положила трубку, Сильвия легла на неприбранную постель и уставилась в потолок. Горе, думала она, все расставило бы по местам, но она не чувствовала горя. Сильвия заставила себя сесть и позвонила Стюарту домой. Ей никто не ответил, тогда она позвонила ему на работу. Еще не было половины девятого, Стюарт сам снял трубку.
— Стюарт, кто-то должен сказать маме.
— Я уже сказал, мама очень огорчилась.
— Стюарт…
— Что?
— Как это будет происходить?
— Спрашивать у Греты про копию завещания, пожалуй, еще рановато.
Сильвия подняла голову, свободной рукой откинула волосы назад.
— Я имела в виду похороны.
— Нам сообщат, Сил.
— Значит, я ничего не должна делать?
— А что ты можешь делать?
— Не знаю.
Стюарт помолчал, потом сказал:
— Во время похорон будет служба.
— Служба? Религиозная служба?
— Как всегда.
— Почему?
— Может быть, иногда не бывает службы, но на всех похоронах, где я присутствовал, всегда была служба.
— Я никогда не была на похоронах. Мне не приходилось хоронить никого из друзей, а из родных отец — первый.
— Из родных для меня тоже.
— Я взяла напрокат машину, нужно будет отказаться, — сказала Сильвия.
— Наверное, ты в состоянии сама с этим справиться?
Сильвия позвонила и отказалась от машины, сбросила халат Гарри и решила надеть индийское платье. Когда она вдохнула его пряный запах, ее вновь закружил вихрь желаний, но на этот раз она расслышала голос — свой собственный голос, — который беззвучно сказал ей, что теперь она сможет побывать и в Индии, и в Китае — везде.
Хотя Тед Китчинг парился, окунался в ледяную воду, хлестал себя веником и глотал лекарства, хотя он побрился, тщательно оделся и надушился, выпученные покрасневшие глаза и неуверенные движения выдавали его состояние. У Розамонды глаза были нормальные, полоска пластыря закрывала царапину на щеке. Они стояли в холле и кричали друг на друга.
— …Хорошая же ты мать, дома не удержала.
— Он ушел прежде, чем я проснулась.
— Вот где дал о себе знать твой полоумный дедушка. В моем сыне.
— Ничего подлее ты не мог сказать. — Тед встретил Розамонду на пороге дома, она уходила с двумя большими чемоданами и остановилась, глядя в лицо мужу. — Я тебе никогда этого не прощу. Никогда! Метью написал мне: «Позаботься о бабушке».
— Позаботься о бабушке! — Тед толкнул чемодан и покачнулся. — Если ты собралась ухаживать за матерью, зачем тебе, черт возьми, эти огромные чемоданы?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: