Пол Инграссия - Падение титанов. Сага о ««Форде», «Крайслере», «Дженерал моторс» и упущенных возможностях
- Название:Падение титанов. Сага о ««Форде», «Крайслере», «Дженерал моторс» и упущенных возможностях
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Карьера Пресс
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-904946-17-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Инграссия - Падение титанов. Сага о ««Форде», «Крайслере», «Дженерал моторс» и упущенных возможностях краткое содержание
Захватывающая история о рождении и гибели американской автопромышленности: о гордыне, упущенных возможностях, недооценке японских производителей и вкусов граждан, несостоятельности корпоративной культуры. Чем история заканчивается? Для спасения легендарных брендов Обама вынул из карманов американских налогоплательщиков 100 миллиардов долларов — этой суммы хватило бы, чтобы купить все седаны и пикапы, имевшиеся на американском рынке в первой половине 2009 года.
Лауреат Пулитцеровской премии Пол Инграссия пишет увлекательную историю о людях, идеях, ошибочных и гениальных решениях, драматизме профсоюзной политики. И пытается понять: был ли курс на саморазрушение неизбежным?
Падение титанов. Сага о ««Форде», «Крайслере», «Дженерал моторс» и упущенных возможностях - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
15
Намек на «pony car» — автомобиль типа «форд-мустанг»: малогабаритный, недорогой и мощный, а также на «goat» — прозвище машины «понтиак Джи-ти-о».
16
5,3 литра.
17
7,4 литра на 100 километров.
18
6,4 литра.
19
Так в книге. Вероятно, имелось ввиду 2959. (Примечание оцифровщика)
20
Спортивная машина, пригодная для повседневной езды.
21
8 литров.
22
8,1 литра на 100 километров.
23
Ассоциация ветеранов США.
24
Первый день Великого поста и день покаяния у католиков.
25
900 килограммов.
26
181,44 килограмма.
27
General Motors Assembly Department. Совпадает с Guarantee of Mutually Assured Destruction — аббревиатурой Холодной войны «гарантия взаимного уничтожения» (ядерных держав в случае конфликта). Кроме того, с 1986 года в США существует еще одна организация с подобным сокращенным названием — Gay Men of African Descent (Гомосексуалисты африканского происхождения). Автор, скорее всего, намекает именно на первую расшифровку аббревиатуры.
28
7,8 литра на 100 километров.
29
9,4 литра на 100 километров.
30
8,5 литра на 100 километров.
31
7 литров.
32
161 000 километров.
33
48,3 км/ч.
34
Губернатор на ходу расшифровывает «jap» (япошка) как собственный лозунг «Jobs and Progress».
35
Старейшая в мире группировка байкеров.
36
Около 9 метров.
37
Около 9 килограммов.
38
С англ.: стопор, не дающий двери закрыться.
39
Car and Van — легковой автомобиль и фургон.
40
Gang of Ford, пародия на Gang of Four («Банда четырех» — маоистская клика в Китае).
41
С англ.: первоклассная вещь или хорошенькая женщина.
42
Буквально: «за наличные».
43
Сеть магазинов спортивных товаров.
44
Около 3630 килограммов.
45
16,7 литра на 100 километров.
46
Города, где традиционно проживают зажиточные семьи.
47
17,8 сантиметра.
48
23,5 литра на 100 километров.
49
4536 килограммов.
50
Предлагаемая работникам альтернативная пенсионная программа. Вместо получения наличных средств, подлежащих обложению налогом, в виде компенсационных выплат и бонусов работник может перечислять средства на счета с отсроченным налогом. Суммы, которые перечисляются на такие счета, не могут превышать 9000 долларов в год (размер взноса ежегодно пересматривается Налоговым управлением США (IRS) с учетом инфляции) (Wikipedia).
51
Битва при Банкер-Хилле вошла в историю США как одно из величайших сражений Войны за независимость США.
52
Игра на значении Spring Hill («весенний холм/холм с ручьем»).
53
Дом солидарности — международная штаб-квартира СРА в восточной части Детройта.
54
«Интернешнл Харвестер» — производитель сельскохозяйственного оборудования.
55
«Бай-бай, мисс Американ Пай» — песня Дона Маклина с альбома 1971 года, позднее исполнявшаяся Мадонной.
56
«Дельта Тау Дельта» — одно из старейших американских студенческих братств, основанное в XIX веке.
57
Англ. wag имеет несколько значений, в числе которых: остряк, бездельник, прогульщик.
58
«Фи Бета Каппа» — студенческое сообщество, членами которого становятся за достижения в учебе и науке.
59
Холден имеет в виду популярный детский фильм 1957 года, где хозяевам пришлось пристрелить верного пса по кличке Old Yeller («старый крикун»), поскольку тот заразился бешенством.
60
По аналогии с Мэком-ножом, головорезом из популярной песни.
61
«Энрон» — энергетическая компания, с огромным скандалом обанкротившаяся в 2001 году, а до того несколько лет фальсифицировавшая отчетность.
62
Гор Альберт — кандидат в президенты от Демократической партии в 1999-м. Крокодил Данди — герой популярного одноименного фильма, австралиец.
63
Название происходило от полусферических (hemispherical) головок цилиндров.
64
15,7 литра на 100 километров.
65
Около 5,9 литра на 100 километров.
66
В оригинале фамилия пишется Ghosn, но s не произносится. — Прим. автора .
67
Буквально: «убийца издержек».
68
Около 2,35 литра на 100 километров.
69
По аналогии с разборками двух бандитских группировок в Чикаго в 1929 году.
70
Тут, вероятно, речь идет о процентах. (Примеч. оцифровщика)
71
В оригинале: BOHICA — Bend Over, Here it Comes Again.
72
Намек на пьесу С. Беккета «В ожидании Годо», где Годо за всю пьесу так и не появляется.
73
Около 18,1 литра на километр.
74
Намек на фильм «Горбатая гора» о гомосексуальной ковбойской паре.
75
Граф Корнуоллис был один из командующих британской армии в ходе Войны за независимость США. После Чесапикского сражения (1781 г.), осажденному в Йорктауне, ему пришлось сдаться Вашингтону и французским войскам, что ознаменовало захват американцами важных для морского грузового сообщения позиций и начало переговоров о мире.
76
Певица, самым популярным синглом которой был «Stand by Your Man» «Будь верна своему мужчине».
77
Итальянск.: «ничто»
78
Сеть супермаркетов оптовых цен.
Интервал:
Закладка: