Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 6 2013)
- Название:Новый Мир ( № 6 2013)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Новый Мир Новый Мир - Новый Мир ( № 6 2013) краткое содержание
Ежемесячный литературно-художественный журнал http://magazines.russ.ru/novyi_mi/
Новый Мир ( № 6 2013) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И дальним поколеньям не отмыться. o:p/
От предков к правнукам, из уст в уста, o:p/
Как хворь, передается клевета. o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й o:p/
Ну что ж, вы правы. Я уйду без шума o:p/
И, как ни горько мне, развеселюсь. o:p/
Есть у меня знакомая девица: o:p/
В речах остра, собою хороша o:p/
И с норовом, хотя и незлобива. o:p/
У ней мы пообедаем. Жена o:p/
Не раз меня корила — и напрасно! — o:p/
За эту дружбу. o:p/
(К Анджело) o:p/
Вы сперва домой o:p/
Сходите за цепочкой: уж наверно, o:p/
Она готова. Взявши, принесите o:p/
Ее вы к «Дикобразу», где живет o:p/
Та девушка. Подарок ей отдам я — o:p/
Хотя б назло жене! Ступайте, сэр, o:p/
И я пойду: от собственного дома — o:p/
В чужом искать радушного приема. o:p/
А н д ж е л о o:p/
Вы в «Дикобраз»? Я через час — туда ж. o:p/
А н т и ф о л Э ф е с с к и й o:p/
Недешево мне встанет эта блажь. o:p/
Уходят. o:p/
o:p /o:p
[ Путаница нарастает, драгоценная цепочка по ошибке вручена Антифолу Сиракузскому, тогда как заказавший и не получивший ее Антифол Эфесский арестован за отказ платить. Уводимый приставом в тюрьму, он посылает Дромио (разумеется, не того) к жене за спрятанным в комоде кошельком с дукатами, чтобы его отпустили под залог.] o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
АКТ IV o:p/
o:p /o:p
Сцена вторая o:p/
Входят А д р и а н а и Л ю ц и а н а. o:p/
o:p /o:p
А д р и а н а o:p/
Так он тебя пытался соблазнить o:p/
Не в шутку? О сестра, как это было? o:p/
Сбивался ль он в речах? Терял ли нить? o:p/
Краснел или бледнел? Глядел уныло o:p/
Иль весело? В глазах мерцал ли свет o:p/
Сердечных вспышек и шальных комет? o:p/
Л ю ц и а н а o:p/
Он все твердил, что не жена ему ты… o:p/
А д р и а н а o:p/
И впрямь, жена такой не стерпит смуты. o:p/
Л ю ц и а н а o:p/
Что он впервые видит этот дом. o:p/
А д р и а н а o:p/
И впрямь, себя он держит чужаком. o:p/
Л ю ц и а н а o:p/
Речь завожу я о тебе — o:p/
А д р и а н а o:p/
И что же? o:p/
Л ю ц и а н а o:p/
Мне руку предлагает он и ложе. o:p/
А д р и а н а o:p/
Как добивался он любви твоей? o:p/
Л ю ц и а н а o:p/
Не знай я правды — дрогнула б, ей-ей. o:p/
Он превознес красу мою сначала, o:p/
А следом — речь… o:p/
А д р и а н а o:p/
И что ты отвечала? o:p/
Л ю ц и а н а o:p/
Дай досказать. o:p/
А д р и а н а o:p/
Нет сил моих! Язык o:p/
Во рту горит, из сердца рвется крик. o:p/
Ах он скотина! Старикашка грязный, o:p/
Косой, кривой, увечный, безобразный, o:p/
Тупой и грубый, злобный и скупой, o:p/
Уродливый и телом и душой! o:p/
Л ю ц и а н а o:p/
К чему так горевать о скверном муже? o:p/
Ушел — и с плеч гора. Ему же хуже! o:p/
А д р и а н а o:p/
Он не таков. Моя к нему вражда — o:p/
Лишь напоказ и для других. Как птица, o:p/
Чужих я отвлекаю от гнезда, o:p/
Но сердцем я люблю его, сестрица. o:p/
o:p /o:p
Вбегает Д р о м и о С и р а к у з с к и й с ключом. o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Мой господин… Комод — кошель — залог!.. o:p/
Л ю ц и а н а o:p/
Ты что, бежал? o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Совсем я сбился с ног. o:p/
А д р и а н а o:p/
Что твой хозяин — весел? Не в обиде? o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Он в преисподней, в Тартаре, в Аиде! o:p/
Его туда сам дьявол уволок, o:p/
В воловьей коже с головы до ног, o:p/
С железом на груди — спаси нас боже! — o:p/
На волка быстроногого похожий. o:p/
О, этот чёрт, он сердцем тверд, к мольбам и стонам глух, o:p/
По закоулкам, тупикам вострит свой песий нюх, o:p/
Он сзади по плечу вас — хлоп, и никакой поблажки: o:p/
Да-да, до Страшного суда сидеть вам в каталажке! o:p/
А д р и а н а o:p/
Что с ним случилось, Дромио? В чем дело? o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Не знаю, дело в чем, а он в тюрьме. o:p/
А д р и а н а o:p/
Он арестован? Кто же подал иск? o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Не все ль едино, кто там поднял писк. o:p/
Мадам! Во искупленье грешной плоти o:p/
Нужны дукаты. Вы ведь их пришлете? o:p/
А д р и а н а o:p/
Вот ключ, сходи за ними, Люциана. o:p/
Люциана уходит. o:p/
o:p /o:p
Кому же задолжал он? Это странно — o:p/
Долгов наделать за моей спиной… o:p/
Он что, не уплатил по закладной? o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Нет, хуже! Мы, считай, уж на причале, o:p/
И тут — цепочка… Дили-дон! Слыхали? o:p/
А д р и а н а o:p/
Что, звон цепей? o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Нет, время бьют как раз: o:p/
Мы расставались — было два, и уж гляди-ка, час. o:p/
А д р и а н а o:p/
Что, время вспять бежит? Вот новые порядки! o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Завидит пристава оно — и прочь во все лопатки. o:p/
А д р и а н а o:p/
Ведь время — не должник. К чему же этот бег? o:p/
Д р о м и о С и р а к у з с к и й o:p/
Оно банкрот, и всех долгов не выплатит вовек. o:p/
К тому же время — ловкий вор, оно всегда при деле: o:p/
Крадется и у нас крадет минуты, дни, недели… o:p/
А коли вы банкрот и вор, и пристав на пути, o:p/
На часик отбежать назад — не грех, как ни крути. o:p/
Входит Л ю ц и а н а с мешочком. o:p/
А д р и а н а o:p/
Вот деньги, Дромио: внеси залог o:p/
И господина приведи обратно. o:p/
Дромио Сиракузский берет мешочек и уходит. o:p/
o:p /o:p
Идем, сестра. Надежд или тревог o:p/
Душа полна — самой мне непонятно. o:p/
Уходят. o:p/
o:p /o:p
[ Надежды сбудутся, а тревоги разрешатся в конце пятого акта; но героям еще многое предстоит пережить. Мнимую измену мужа, мнимое предательство жены (объявившей мужа безумным), ревность, предсмертное отчаяние… Наконец, обе пары близнецов сойдутся в одном месте, а Эгеон и его сыновья обретут даже больше того, что искали. ] o:p/
o:p /o:p
o:p /o:p
Бородицкая Марина Яковлевна родилась в Москве. Окончила МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Известна как переводчик английской и французской классической поэзии, в том числе Джона Донна, поэтов-кавалеров XVII века, Роберта Бёрнса, Гилберта Честертона, Редьярда Киплинга, Поля Верлена и других. Автор первого опубликованного перевода книги Джеффри Чосера «Троил и Крессида». o:p/
Марина Бородицкая — автор более пятнадцати детских книг и шести сборников «взрослой» лирики. Лауреат литературной премии имени Корнея Чуковского (2007) и переводческой премии «Мастер» (2010). Живет в Москве. o:p/
Дума
В лесах далеких молодых
ложатся спать большие ночи,
у них наплечники из кружев,
и ноги в белых лепестках.
Они нас любят — кто их знает? —
они поспят дубровным сном,
потом придут. Мы им расскажем
свои позорные дела.
Лежат в гробу наши дела,
свечами тлеют наши пальцы.
Гляди! Гляди! Когда же я
в моих трудах орлом пребуду?
Так знаки разные висят,
картины замыслов дорожных,
их промывает ветерок,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: