Пэт Конрой - Обрученные с Югом
- Название:Обрученные с Югом
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2012
- Город:Москва, Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-699-55036-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пэт Конрой - Обрученные с Югом краткое содержание
Лео Кинг родился в Чарлстоне, в сердце американского Юга. Трагическая смерть брата сделала его замкнутым и одиноким. И только поддержка школьных товарищей помогла ему выстоять. Они принадлежат к разным слоям общества, но учатся вместе. Их дружба выдержала испытания временем. В их жизни было все: неудачные и счастливые браки, блестящие, трудно выстраданные карьеры и финансовые крахи, неожиданно пришедшая любовь и тайное, невысказанное влечение.
«Обрученные с Югом» — читающийся на одном дыхании роман, гимн дружбе, которую не заменить ни деньгами, ни властью, ни славой.
Обрученные с Югом - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Парк «Конгари» — национальный парк в штате Южная Каролина; основан в 1976 году; площадь — более 6,1 тыс. га; на его территории находится единственный сохранившийся на юго-востоке страны участок девственных темнохвойных лесов. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Джеймс Джойс (1882–1941) — ирландский писатель и поэт, представитель модернизма.
3
Пробация — вид условного осуждения, при котором осужденный остается на свободе, но находится под надзором инспектора.
4
Сирсакер — легкая жатая ткань в полоску.
5
Спаниель короля Карла — порода комнатных собак; популяризована английским королем Карлом II (1630–1685).
6
Андреа Палладиа (1508–1580) — итальянский архитектор.
7
Форт Самтер — форт на песчаном острове Моррис в гавани Чарлстона, штат Южная Каролина. С захвата форта Самтер началась Гражданская война в США (1861–1865); ныне исторический мемориал.
8
Оценка А — «отлично», высшая отметка по пятибалльной системе A-F, принятой в учебных заведениях США.
9
Леопольд Блум — герой наиболее известного романа Джойса «Улисс», в котором автор повествует об одном дне (16 июня 1904 года) дублинского еврея Леопольда Блума. День 16 июня отмечается почитателями Джойса во всем мире как Блумсдэй — День Блума. (Прим. ред.)
10
Стивен Дедалус — один из главных персонажей романа Д. Джойса «Улисс».
11
Гилберт Кийт Честертон (1874–1936) — английский писатель, известный не только своими романами, рассказами и детективными новеллами, но и религиозно-философскими трактатами.
12
Потир — сосуд для причащения.
13
Освящение Святых Даров — освящение хлеба и вина; главный момент христианской литургии.
14
Регургитация (мед.) — движение жидкостей или газов в организме в направлении, противоположном естественному. (Прим. ред.)
15
Сегрегированный — раздельный для разных рас, полов, религиозных групп.
16
Мари Жозеф де Лафайет(1757–1834) — маркиз, французский политический деятель, генерал; принимал активное участие в Войне за независимость США.
17
Университет Пердью — престижный университет в г. Лафайет (Уэст-Лафайет), штат Индиана.
18
Кинг-стрит — главная улица Чарлстона. (Прим. ред.)
19
Фраза «Я всегда полагаюсь на милость первого встречного» принадлежит Бланш, героине пьесы американского драматурга Теннесси Уильямса (1911–1983) «Трамвай желание», женщине легкого поведения.
20
Джаспер (англ.) — яшма.
21
«Возвращение на родину» — роман английского писателя Томаса Харди (1840–1928).
22
Кэтчер — в бейсболе игрок, принимающий мяч.
23
Цитадель — одно из военных училищ в США. (Прим. ред.)
24
Крекер — презрительное прозвище белого бедняка, чаще из штатов Джорджия или Флорида.
25
Джордж Вашингтон Карвер (1861–1943) — чернокожий ученый-экспериментатор, изобретатель, просветитель, поэт; опровергал тезис об умственном превосходстве белой расы; в 1941 году журналом «Тайм» был назван «современным Леонардо».
26
Таскиджийский университет — ветеринарный колледж в штате Алабама. (Прим. ред.)
27
Стром Термонд (1903–2003) — 103-й губернатор штата Южная Каролина, один из самых активных сторонников расовой сегрегации.
28
Ситар — индийский струнный музыкальный инструмент.
29
Джон Уилкс Бут (1838–1865) — американский актер, убийца президента Линкольна.
30
9 апреля 1865 года в здании суда Аппоматокса командующий армией Конфедерации генерал Ли сдался генералу Гранту, южане проиграли Гражданскую войну.
31
Реконструкция — в истории США период восстановления нормальной экономической и политической жизни, в частности десятилетие после Гражданской войны (1861–1865).
32
День отца отмечается в США в третье воскресенье июня начиная с 1910 года; в этот день отцам принято дарить подарки, приглашать их в ресторан.
33
«Лига плюща» — объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США, куда входит Гарвардский университет; название происходит от побегов плюща, обвивающих старые университетские здания.
34
Отборочный тест — тест, проводимый централизованно Советом колледжей; определяет знание английского языка и математики в объеме средней школы; максимальное число баллов по каждому из предметов — восемьсот.
35
День матери — международный праздник; в США отмечается во второе воскресенье мая; национальный праздник всех американских матерей.
36
«101» — обозначение учебного курса нижнего уровня.
37
Джонни Матис (р. 1935) — американский джазовый певец и композитор. Энди Уильямс (р. 1927) — американский эстрадный певец и киноактер. (Прим. ред.)
38
«Атланта брейвз» — бейсбольная команда из Атланты, штат Джорджия, входящая в Западное отделение Национальной бейсбольной лиги.
39
«Листерин» — антисептическое средство для полоскания рта и горла.
40
15 июня 1862 года войска северян во главе с генералом Бенемом атаковали укрепленные позиции южан у Сесешнвилла, закрывавшие дорогу на Чарлстон. Южане, численность которых была в три раза меньше, под командованием генерала Эванса сумели отбросить противника. (Прим. ред.)
41
Реднек (англ.) ( досл.: «красношеие») — жаргонное название жителей глубинки США, вначале преимущественно Юга. (Прим. ред.)
42
«Rock Around the Clock» (англ.) — «Рок вокруг часов» — композиция 1955 года американского певца и композитора Билла Хейли (1925–1981), ставшая своеобразным гимном рок-н-ролла. (Прим. ред.)
43
«Джек Дэниелс» — товарный знак теннессийского виски-бурбона.
44
Энчилада — традиционное блюдо мексиканской кухни: тонкая лепешка, в которую завернута мясная или овощная начинка. (Прим. ред.)
45
Джон Колдуэлл Кэлхаун (1782–1850) — американский государственный деятель, философ, защитник интересов южных штатов и сторонник рабства.
46
«Пигли-Вигли» — американская сеть супермаркетов.
47
«Уайлд Турки» — сорт виски; «Манхэттен» — сорт бренди. (Прим. ред.)
48
Телониус Монк (р. 1947) — выдающийся американский джазовый пианист и композитор. (Прим. ред.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: