Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030
- Название:Хьюстон, 2030
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030 краткое содержание
Повесть Майка Мак-Кая «Хьюстон 2030» - это одновременно классический полицейский детектив и научная фантастика. Дело происходит, как следует из названия, в будущем, причем не столь уж и отдаленном. Следователь ФБР занимается поисками серийного убийцы. В фантастической части повести вы не найдете ни роботов, ни летающих автомобилей, ни супер-компьютеров. Восставших из могил зомби, вирусов, убивающих человека за тридцать секунд, невероятных астероидов, ударяющихся о Землю, вулканов размером с континент, злобных пришельцев из соседней Метагалактики, и Всемирного Потопа там тоже не будет. Один потоп есть, но он не всемирный, а очень даже локальный, и к делу почти не относится. Зато: катастрофа, описанная в повести, уже началась и идет полным ходом! Мир, созданный воображением Мак-Кая, удивительно похож и одновременно не похож на современный, и при этом - правдоподобен.
Хьюстон, 2030 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
17
В 2009 году, Мак-Кай предсказал победу Обамы на выборах 2012 г. - примечание переводчика.
18
«Пик добычи нефти» - теория американского геофизика М.К.Хабберта, предсказавшего в 50-х годах ХХ века резкое сокращение добычи природной нефти после 2000 г. - примечание переводчика.
19
Город в Техасе, в 420 км от Хьюстона - примечание переводчика.
20
USNS - United States Naval Ship. Гражданское судно в собственности ВМФ США, атака на такое судно приравнивается к акту пиратства - примечание переводчика.
21
В английском тексте использовано слово «vet» (по мнению М.Мак-Кая, в 2030 году оно будет использоваться в американском сленге как сокращение от «veteran,» а не в значении «ветеринарный врач,» как в 2008 году). Так как трудно было подобрать русский аналог, пришлось заменить это слово на «инвалид» - примечание переводчика.
22
В оригинале: «the Salvation Way.» Мак-Кай объединил здесь две благотворительные организации: «Общий Путь» (the United Way) и «Армию Спасения» (the Salvation Army). Предполагается, что «Армия Спасения» в 2030 году как-то слилась с «Общим Путем,» - примечание переводчика.
23
Приблизительно 280 кв метров - примечание переводчика.
24
В фильме идет речь про путешествие из 1985 в 2015 год - примечание переводчика.
25
Около 190 литров - примечание переводчика.
26
Около 16 км - примечание переводчика.
27
В США школа начинается с пяти лет. Ребенок десяти лет должен ходить в четвертый или пятый класс - примечание переводчика.
28
Скорее всего, имеется в виду американская «короткая тонна,» - 2000 фунтов или 907.2 кг. Примечание переводчика.
29
В оригинале используются американские оценки: D и D+, что примерно соответствует нашей «двойке» и «двойке с плюсом.» Примечание переводчика.
30
Алекс обыгрывает формулу перекрестного допроса, используемую в судах США -примечание переводчика.
31
900 грамм - примечание переводчика
32
4 кв м. - примечание переводчика.
33
То есть Квебекская Республика - оставлено во французском произношении, как в оригинале - примечание переводчика.
34
В оригинальном тексте: AFCO (Armed Forces Careers' Office). Это учреждение существует в США и в настоящее время, но занимается набором волонтеров по контракту, а не призывом. Примечание переводчика.
35
USS - United States' Ship. Военно-морское судно. Примечание переводчика.
36
Международная сеть супермаркетов, особенно в США - примечание переводчика
37
Теперешняя «Армия Спасения» имеет герб в виде красного щита. Автор говорит, что «Путь Спасения» изменила надпись на щите. «Трифт Стор» - одна из программ «Армии Спасения.» Примечание переводчика.
38
Здесь и далее - звания членов «Пути Спасения,» скопированные автором с «Армии Спасения.» К настоящим армейским или полицейским званиям отношения не имеют -примечание переводчика.
39
207 кв. км. - примечание переводчика.
40
8 км - примечание переводчика.
41
Здесь и выше. Перечисляются знаменитые парки аттракционов в Техасе. Примечание переводчика.
42
Около 120 см - примечание переводчика
43
Около 90 см - примечание переводчика
44
113 кг. Примечание переводчика.
45
60-75 метров - примечание перводчика
46
Пять футов и девять дюймов, то есть 175 см. Примечание переводчика
47
275 метров - примечание переводчика
48
два квадратных метра, -примечание переводчика.
49
День Независимости США отмечается 4 июня. - Примечание переводчика.
50
пять сантиметров, -примечание переводчика.
51
27.4 м - примечание переводчика.
52
Приблизительно 20 кубометров. Примечание переводчика.
53
Так у автора. Именно «labor camp» («трудовой лагерь,») а не «prison» («тюрьма.») Не зря Солженицына читал. Примечание переводчика.
54
Примерно 10 метров. Примечание переводчика.
55
Около четырехсот метров. Примечание переводчика.
56
Около 180 метров. Примечание переводчика.
57
Непереводимая игра слов: «Butt in the mud» может быть переведено и как «прикладом в грязь,» и как «задницей в грязь.» Примечание переводчика.
58
В большинстве штатов закон запрещает употребление алкоголя до 21 года. Примечание переводчика.
59
Предсказание Мак-Кая сбылось: в реальном мире, бен-Ладен был убит американским спецназом в 2011 в Пакистане. В операции участвовало 24 «Морских Котика.» Примечание переводчика, 2013 г.
60
Вице-президент США в администрации Дж. Буша-младшего. Примечание переводчика.
61
Приблизительно двести метров. Примечание переводчика.
62
Доктор философии - ученая степень в США, примерно соответствует кандидату наук. Примечание переводчика.
63
Сленговое сокращение от «Халлибертон.» Американская сервисная компания. Предоставляет услуги для нефтяных компаний, а также для Вооруженных Сил США. Примечание переводчика.
64
Имеется в виду тысяча кубических футов, то есть 28.3 м 3. Еще одно предсказание Мак-Кая, которое сбылось достаточно верно. В 2012 природный газ в США стоил 3.5 доллара за 1000 куб. футов. Примечание переводчика, 2013 г.
65
Это предсказание не сбылось. По оценкам, в 2012 г в мире было всего 14 млн автомобилей на природном газе. Хотя, в США - практически ноль. Примечание переводчика, 2013 г.
66
Баррель (barrel) - это стандартная транспортная бочка компании «Стандард Ойл.» С 1870 года, эта самая бочка стала стандартом измерения объема нефти (0.12 куб.м). Баррель-эквивалент - энергия, которая выделяется при сгорании одного барреля нефти - 6.1 ГДж = 1700 кВт час. Примечание переводчика.
67
Здесь и далее, Фредерик Штольц говорит о кубических футах. По традиции, когда в Америке (особенно в южных штатах) говорят о газе или воде, слово «кубический» опускается. 6000 куб футов газа - это 170 куб м. Примечание переводчика.
68
До бесконечности (лат.)
69
Около трех километров. Примечание преводчика.
70
90 см. Примечание переводчика.
71
90 см - примечание переводчика.
72
Вольный перевод с оригинала. В английском тексте песня носит название «Трое из каждых пяти.» (Three out of each five):
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: