LibKing » Книги » Проза » Современная проза » Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030

Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030

Тут можно читать онлайн Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030 - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030
  • Название:
    Хьюстон, 2030
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030 краткое содержание

Хьюстон, 2030 - описание и краткое содержание, автор Майк Мак-Кай, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Повесть Майка Мак-Кая «Хьюстон 2030» - это одновременно классический полицейский детектив и научная фантастика. Дело происходит, как следует из названия, в будущем, причем не столь уж и отдаленном. Следователь ФБР занимается поисками серийного убийцы. В фантастической части повести вы не найдете ни роботов, ни летающих автомобилей, ни супер-компьютеров. Восставших из могил зомби, вирусов, убивающих человека за тридцать секунд, невероятных астероидов, ударяющихся о Землю, вулканов размером с континент, злобных пришельцев из соседней Метагалактики, и Всемирного Потопа там тоже не будет. Один потоп есть, но он не всемирный, а очень даже локальный, и к делу почти не относится. Зато: катастрофа, описанная в повести, уже началась и идет полным ходом! Мир, созданный воображением Мак-Кая, удивительно похож и одновременно не похож на современный, и при этом - правдоподобен.

Хьюстон, 2030 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хьюстон, 2030 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майк Мак-Кай
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Диалоги некоторых действующих лиц транскрибированы автором, чтобы передать, например, индийский акцент («Слюшай, дарагой. Дыну кюшал - дэнги платы!») Переводчик решил заменить эти транскрипции правильным русским, без передачи акцентов (ну, не умею я, как Мак-Кай, что поделаешь). Ненормативная лексика в диалогах несколько смягчена в переводе. В диалогах также присутствует намеренное искажение автором правил английской грамматики. Раз уж так говорят в трущобах 2030 года, то пишим, как слышем . Кое что пришлось перевести на «конкретный русский» новояз, например « за базар отвечаю ,» в смысле «слово мое крепкое.» Вряд ли девочка со свалки будет говорить, как доблестный рыцарь Айвенго (да и Айвенго так никогда не говорил. Он же по профессии - боец на турнирах, солдат удачи!) А то, что не вошло еще полностью в наш великий и могучий новояз, переводим и так: « низнаю » (не знаю,) « теперя » (с недавних пор) и « больша нета » (уже отсутствуют).

По автору, в США 2030 года по-прежнему используют Имперскую систему мер и весов. Фунты, футы, ярды, мили, градусы по Фаренгейту - оставлены как есть. Для читателей, непривычных к подобным единицам, даются примечания переводчика - с преобразованием в метрическую систему.

При переводе имен действующих лиц и личных местоимений подход был исключительно социально-классовый (российские переводчики Голливудских фильмов, берите на заметку!) В английском языке практически нет уменьшительно-ласкательных форм имени (например, Александр - Сашенька, Михаил - Мишенька), зато есть так называемая «короткая форма имени» (Николас - Ник, Уильям - Билл, Майкл - Майк). Короткие формы очень популярны в США и Канаде, и несколько менее - в Великобритании и Австралии. Короткие формы имени не несут какого-либо уничижительного оттенка; вспомните, что Уильяма Генри Гейтса III, основателя корпорации « Микрософт ,» называют не иначе как «Билл Гейтс,» а Стевена Пола Джобса из корпорации « Эппл » при жизни именовали просто «Стивом Джобсом.» Так что, не Александр - Саша и Майкл - Миша, а Александр - Алекс и Майкл - Майк, и никак иначе!

А вот с уменьшительными (не с «уменьшительно-ласкательными,» а просто: «уменьшительными») формами имен в английском все в порядке. Точно как в русском Михаил - Мишка, а Александр - Сашка, в английском Уильям - это Билли или Вилли (как небезызвестный Вилли Токарев), а Майкла назовут «Микки» в Америке или «Майки» в Австралии. Если не задаваться хроническим отсутствием у американцев отчеств, уменьшительные формы в английском работают точно так же, как и в русском. Если Ваш сосед - глава небольшой частной фирмы, долларовый миллионер, и ездит на «биммере,» то для Вас он «Александр» (ну, в России даже и по-старорежимному: «Александр Николаевич.») А если Ваш сосед инвалид-алкоголик, не миллионер даже во Вьетнамских Донгах (по 20,000 за один доллар), и ездит на кресле-каталке вместо «биммера,» то он, вполне естественно, будет для большинства не «Александром,» а «Сашкой,» независимо от возраста. Впрочем, жена «Александра Николаевича» из нашего примера величает своего любимого мужа исключительно «Сашкой,» а их сына, балбеса-студента, успешно откосившего от армии - «Пашкой,» и оба не обижаются. А несчастная супруга алкоголика Сашки зовет его «Сашенькой,» а по пьяни - зачастую и «Александром.»

Так что, дамы и господа, Mickey Mouse (в точном соответствии с задумкой У.Диснея) - это совсем не домашний «Мышонок Микки,» а задиристый и задорный уличный хулиган Мишка Моус. Да, именно: «Моус.» Фамилия у него такая! Вы же не переводите «Мистер и миссис Смит» как «Семья Кузнецовых!» А Мишкина подружка Minnie в переводе должна бы называться Манькой. По кличке Облигация (вы замечали, во что и, главное, как она одета в старых рисованных диснеевских мультиках, а не в китайских компьютерных новоделах?) Вот написал и подумал: а ведь и в самом деле, главный герой повести Марк - напоминает в чем-то вечно-рефлексирующего Володю Шарапова из фильма «Место встречи изменить нельзя» (или книжки Вайнеров «Эра милосердия,» кому как нравится.) А сержант Зуйко, родись он в деревне и эдак лет на 70 раньше, - сошел бы за майора Жеглова. Только у Мак-Кая все вверх-тормашками: Шарапов - начальник, а Жеглов - подчиненный.

У Мак-Кая в тексте - четкая градация. Отец продолжает называть сына только «Уильямом;» жена Уильяма зовет его «Билли» или «зайка,» а с недавних пор и многие соседи стали называть парня «Билли» вместо «Уильям.» Это потому, что он теперя инвалид (но, к счастью, вроде бы не алкоголик.) В повести присутствуют еще два персонажа, имена которых нуждаются в пояснении для российских читателей. Во первых, поэт-исполнитель Джек-Потрошитель в английском тексте: «Jack-the- Rapper ,» а не «Jack-the- Ripper .» Тут уж ничего не поделать: игра слов. Во вторых, полицейский Ким. «Ким» в данном случае, это не революционное имя «Коммунистический Интернационал Молодежи,» а просто корейская фамилия (как великий вождь, товарищ Ким Ир Сен.) А имя полицейского мы так и не узнаем на протяжении всей повести. У корейцев, вьетнамцев, китайцев, взрослого человека по имени (без фамилии) могут называть только родственники и самые близкие друзья («Дорогой товарищ Леонид Ильич Брежнев» и «Дорогой товарищ Ким Чен Ир» - это одинаково. Но при этом за «Дорогой Чен Ир!» можно загреметь по нарам лет эдак на пятьдесят. Это вам не «Дорогой Леонид Ильич!» Культурный контекст, понимаете ли.) Чистокровный амеро-кореец, полицейский Ким свято чтит традиции своей культуры. И соседка главного героя, (по-видимому, амеро-китаянка ) миссис Конг - тоже предпочитает, чтобы ее называли исключительно по фамилии. А вот Амелия Хан - она только наполовину амеро-азиатка , и ее уже называют по имени.

Разобравшись с именами, разберемся далее с личными местоимениями. Тут все довольно просто. Категории «Ты» и «Вы» в английском отсутствуют напрочь - там только «You.» Приходится переводить по контексту. Например, если в обращении используются уважительно-формальные «сэр,» «мистер,» «мэм,» или «мисс,» тут уж однозначно будет «Вы» в русском переводе. В одном месте моего перевода, следователь предлагает задержанной проститутке «перейти на ты.» В английском тексте, конечно, такой фразы нет и быть не может. Но в начале допроса он полторы страницы говорил ей официальное «мисс,» она отвечала ему «сэр.» А затем она решила сотрудничать с Полицией, и он начал говорить ей исключительно «дорогуша,» и даже «беби.» А она, в свою очередь, бросает ему: «Я те чо - нотариус?» (Да! Да! Так в тексте: «I'm what - a notary public?» И даже специально - не по правилам «джентльменского английского,» а «по понятиям.» Опять почти как из «Места Встречи,» даже удивительно!) Короче, чтобы не рвать структуру диалога, пришлось выдумать фразу про «перейдем на ты.»

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майк Мак-Кай читать все книги автора по порядку

Майк Мак-Кай - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хьюстон, 2030 отзывы


Отзывы читателей о книге Хьюстон, 2030, автор: Майк Мак-Кай. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img