Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030
- Название:Хьюстон, 2030
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2030 краткое содержание
Повесть Майка Мак-Кая «Хьюстон 2030» - это одновременно классический полицейский детектив и научная фантастика. Дело происходит, как следует из названия, в будущем, причем не столь уж и отдаленном. Следователь ФБР занимается поисками серийного убийцы. В фантастической части повести вы не найдете ни роботов, ни летающих автомобилей, ни супер-компьютеров. Восставших из могил зомби, вирусов, убивающих человека за тридцать секунд, невероятных астероидов, ударяющихся о Землю, вулканов размером с континент, злобных пришельцев из соседней Метагалактики, и Всемирного Потопа там тоже не будет. Один потоп есть, но он не всемирный, а очень даже локальный, и к делу почти не относится. Зато: катастрофа, описанная в повести, уже началась и идет полным ходом! Мир, созданный воображением Мак-Кая, удивительно похож и одновременно не похож на современный, и при этом - правдоподобен.
Хьюстон, 2030 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Наконец, имена собственные, использованные в тексте. Слово Meltdown (Расплавление), в смысле супер-кризиса, переведено как «Обвал.» Словечко «'Fill» (укороченное от «Landfill» - полигон для захоронения отходов, по тексту имеется в виду конкретный полигон в Хьюстоне: Mccarty Road Landfill - полигон дороги Маккарти) переводилось как «Куча» (отсюда, соответственно, и термин: «на Куче,» в смысле «на помойке.») Географические названия не переводились, а транскрибировались общепринятым способом: например «Galveston» (город и морской порт недалеко от Хьюстона) - по тексту перевода: «Галвестон.»
Интересно, что автор верно предсказывал победу Б.Обамы на выборах 2012 года. В 2008-2009 годах, Обама был Президентом только первый год.
Переводчик искренне надеется, что книга понравится русскому читателю. И - присоединяюсь к пожеланию автора: пусть написанное никогда не сбудется!
М.Якимов
Брисбен, 2014.
Глава 1
Мобильный телефон на столе Марка пронзительно заверещал динамиком: срочный звонок из полиции. Имя на экране соответствовало одному из небольших отделений полиции, или «околотков,» как их называют в Хьюстоне на британский манер, на северной границе участка. Сообщение могло быть как хорошей новостью, так и плохой. Однако, если из околотков звонили в середине дня или рано утром, это редко бывало хорошей новостью.
Старший следователь ФБР коснулся зеленой кнопки на экранчике. «Марк Пендерграсс. Слушаю.»
«Сэр, это депьюти [ 1 ] Младшее звание в полиции Техаса. Ниже только «стажер» - примечание переводчика.
Ким. Околоток в трущобах шоссе Гаррет. У нас еще одно убийство. Двое убитых, молодые люди, очень похоже, что тот же самый преступник. Я решил звонить прямо Вам, а не в диспетчерскую...» - раздался в динамике взволнованный речитатив полицейского. Затем, после короткой паузы: «Извините за плохие новости, сэр...»
«Место преступления?» - Марк пытался сохранить спокойный тон. Два года непрерывного расследования серии убийств сказывались.
«Роща на северной оконечности Шелдонского водохранилища, угол шоссе Пайнленд и Гаррет. Местные пацаны обнаружили... Я имею в виду: убитых. Тань и я - мы уже на месте. Выглядит как свежая сцена...»
«О-кей, депьюти, мы уже едем. Пожалуйста, не прикасайтесь ни к чему...»
«Конечно, сэр.»
Марк завершил звонок и прошел в кабинет начальника участка [ 2 ] В оригинале: «Station Chief.» Это должность. Звание «майор» имеет различное значение в полиции разных штатов. В Техасе, это примерно как в России - полковник полиции. Примечание переводчика.
наискосок напротив своего кабинета. Майор Бенито Ферелли, коренастый шестидесятилетний мужчина, склонился над клавиатурой, обновляя какую-то электронную таблицу. Два десятка свежеотпечатанных форм кадрового учета были сложены на столе.
«Надеюсь, чувак, у тебя хорошие новости сегодня,» - майор поднял глаза от экрана компьютера.
Марк покачал головой, показывая, что хороших новостей не последует: «Только что звонил депьюти Ким, из ТШГ. Еще две жертвы, Бен. В лесу, с северной стороны Шелдон-Рез.»
«Черт... Черт! Когда все это кончится?» - Бенито снял ключ от машины с крючка над столом и протянул Марку: «Поймай « Медведя .» Он должен быть у себя. И мисс Гарденер из Криминалистической. Могу еще и депьюти дать. Надо?»
«Спасибо, Бен. Мы втроем справимся...»
Хотя должность Марка и называлась «старший следователь [ 3 ] В оригинале: «Special Agent-in-Charge,» то есть «Ответственный Специальный Агент» - самый старший ранг полевого офицера ФБР, на несколько ступенек выше, чем «просто» Специальный Агент (ранг Марка Пендерграсса примерно соответствует нашему майору или подполковнику юстиции.) Переводчик заменил сложный американизм на привычный российский эквивалент «старший следователь.»
,» подчиненных у него больше не было. Марк был единственным следователем ФБР в этой части Хьюстона и отвечал за два участка сразу: около 130 квадратных миль [ 4 ] 337 кв. км - примечание переводчика.
и 400,000 населения. После непрерывных сокращений в ФБР, они должны были полагаться на местную полицию практически во всем. Еще хорошо, что, в отличие от некоторых других префектур, Шериф Округа Харрис [ 5 ] Harris County, часть административного деления штата Техас. Включает в себя собственно Хьюстон и ближайшие города-спутники - примечание переводчика.
никогда не отказывал «федералам.» Пятнадцать минут спустя, Марк и двое сотрудников полиции штата уже готовили один из двух последних полицейских автомобилей, оставшихся в Участке. Сержант-следователь [ 6 ] Sergeant - Investigator. Это полицейское звание, а не должность (примерно как лейтенант или капитан полиции в России.) Примечание переводчика.
Алекс Зуйко заливал дизтопливо из оранжевой двух-галонной [ 7 ] Примерно 8 литров - примечание переводчика.
канистры, а сотрудница криминалистической лаборатории Натали Гарденер, уже переодевшаяся в комбинезон, проверяла содержимое своей спец-сумки.
Марк работал с ними обоими раньше. Алекс Зуйко, пятидесяти пяти лет от роду, был иммигрантом из России. Будучи в США почти двадцать лет, он имел безупречно-грамотный английский, но при этом говорил со странной смесью техасского и славянского акцентов. В полиции его за глаза называли «Русским Медведем.» Упорно циркулировали слухи, что до приезда в Америку Алекс работал на русскую мафию или же в русский полиции, что, как всем известно, почти одно и то же. И та, и другая организация славились использованием примерно одинаковых методов извлечения информации. Алекс никогда не опровергал эти слухи. Он был мастером запугивания и мог «расколоть» даже самых закоренелых преступников, мимоходом упоминая некоторые из «русских методов.» Однако, до применения физического воздействия дело вроде бы не доходило.
Натали Гарденер, технику-криминалисту, было двадцать шесть лет. Она была относительным новичком в Участке, но уже зарекомендовала себя с самой лучшей стороны. Обладая неограниченным запасом оптимизма и отличным чувством юмора, она была способна переварить даже самые отвратительные сцены преступлений, и была известна своей изобретательностью и способностью работать, если требовалось, по нескольку дней практически без сна. Все трое они, несомненно, представляли из себя очень сильную команду детективов. Не то, чтобы это имело значение в данном конкретном случае, грустно подумал Марк. Этого серийного убийцу было не так-то легко поймать. Если подтвердится, что это был тот же преступник, что и ранее, последнее двойное убийство будет шестнадцатым по счету за двадцать два месяца! Насильственная смерть не была большой редкостью в Хьюстоне, но в подавляющем большинстве случаев убийц ловили достаточно оперативно. Но не того, над преступлениями которого Марк работал уже почти два года...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: