Йоханнес Зиммель - Господь хранит любящих
- Название:Господь хранит любящих
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Мир книги»
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-8405-0512-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йоханнес Зиммель - Господь хранит любящих краткое содержание
Репортер Пауль Голланд повидал на своем веку столько людского горя и ужасов, что уже не верит ни в Бога, ни в черта, а верит только в Сибиллу Лоредо. Весь смысл его жизни в их страстной любви. Вернувшись из служебной командировки в Рио-де-Жанейро, он узнает, что Сибилла исчезла.
Пауль начинает поиски любимой и оказывается втянутым в такой клубок событий, распутать который порой кажется невозможным.
Господь хранит любящих - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
12
Вниманию пассажира Томпсона, вылетающего в Нью-Йорк! Мистер Томпсон, пожалуйста, подойдите к билетной кассе компании Пи-Эй-Эй! (англ.)
13
Пренебр. от Schutzpolizei (нем.) : полицейский в Германии до 1945 г. (Прим. ред.)
14
Дом Франции (фр.)
15
Сорт можжевеловой водки; по названию города Штейнхагена. (Прим. пер.)
16
Церковь Поминовения — собор, возведенный в Берлине в честь памяти кайзера Вильгельма. (Прим. пер.)
17
«Берлинер киндл» — популярная пивная в Берлине. (Прим. пер.)
18
Банхоф-Цоо — крупнейший центральный железнодорожный вокзал в Западном Берлине; наряду с Ост-Банхоф (Восточный Берлин) пункт отправления международных поездов. Кроме того, оба вокзала являются крупными пересадочными узлами наземной городской дороги и метро. (Прим. ред.)
19
Канаста (от исп. canasta — корзина) — карточная игра, возникшая в конце 1940-х гг., предположительно в Уругвае. К 1948 г. она стала самой популярной игрой в фешенебельных клубах Аргентины, в 1949 г. была завезена в США, где уже в 1950 г. приобрела широкую известность. В Европе пользуется умеренной популярностью. (Прим. пер.)
20
Кортина-д'Ампеццо — г. в Италии, в межгорной долине Доломитовых Альп; известный центр зимних и летних видов спорта. В 1956 г. здесь проводились VII зимние Олимпийские игры. (Прим. ред.)
21
Funkenmariechen (нем., в основном мн. ч.) — персонажи Кельнского карнавала, одетые в исторические костюмы кельнской городской гвардии. (Прим. пер.)
22
Ты когда-нибудь видел что-то подобное? (англ.)
23
Каждый развлекается на свой лад! (англ.)
24
Аббревиатуры названий авиакомпаний различных стран. (Прим. пер.)
25
Бодлер (Baudelaire) Шарль (1821–1867) — французский поэт, предшественник французского символизма. В сборнике «Цветы зла» (1857) анархическое бунтарство, тоска по гармонии сочетаются с признанием неодолимости зла, эстетизацией пороков большого города. (Прим. ред.)
26
Пеги (Péguy) Шарль (1873–1914) — французский поэт и публицист. Его поэмы «Мистерия о милосердии Жанны д'Арк» (1910), «Мистерия о святых праведниках» (1912), «Ева» (1913) — стилизованы в духе наивной средневековой религиозной мистерии. (Прим. ред.)
27
Я понимаю (фр.)
28
Извините меня (фр.)
29
Я сожалею (фр.)
30
Допрос, дознание (фр.)
31
Простите, извините (фр.)
32
Жаль, мадам (фр.)
33
«Кавалер роз» (1910) — опера немецкого композитора Рихарда Штрауса (1864–1949). (Прим. ред.)
34
Бромфилд (Bromfield) Луис (1896–1956) — американский писатель. (Прим. ред.)
35
Дамы, господа! Делайте ваши ставки! (фр.)
36
Двадцать семь, красное, нечет и пасс (перебор)! (фр.). В рулетке термин «passe» означает ряд цифр от девятнадцати до тридцати шести включительно. (Прим. ред.)
37
Cheval (фр.; букв, лошадь) — ставка на два номера на линию, разделяющую два квадрата, при этом выигрыш вдвое меньше, чем при ставке на один из этих номеров. (Прим. ред.)
38
Мужские туфли с пряжками в стиле рококо (от фр. escarpin). (Прим. ред.)
39
Три, красное, нечет и манк (недобор)! (фр.) В рулетке термином «manque» называется первый ряд цифр от одного до восемнадцати включительно. (Прим. ред.)
40
Ставок больше нет, господа, ставок больше нет! (фр.)
41
Пять, красное, нечет и пасс! (фр.)
42
Трансверсаль плен — ставка на три номера одновременно. Фишка помещается на внешнюю линию выбранного горизонтального ряда или трех номеров. (фр.) (Прим. ред.)
43
Спасибо за игру, мадам! (фр.)
44
Шесть, красное, чет и манк! (фр.)
45
Два, черное, чет и манк! (фр.)
46
Тридцать три, черное, нечет и пасс! (фр.)
47
Тридцать четыре, красное, нечет и пасс! (фр.)
48
Зеро! (от фр. zero, букв. ноль)
49
Тридцать шесть, красное, нечет и пасс! (фр.)
50
Двадцать девять, черное, нечет и пасс! (фр.)
51
Девятнадцать, красное, нечет и манк! (фр.)
52
Гершвин (Gershwin) Джордж (1898–1937) — американский композитор. (Прим. ред.)
53
Очаровательный (фр.)
54
Unterscharführer (нем.) — заместитель командира отряда в национал-социалистской молодежной организации «Гитлерюгенд». (Прим. ред.)
55
Сборный, типовой (англ.)
56
Ами, убирайтесь домой! (англ.)
57
Войдите! (фр.)
58
Дознание (фр.)
59
Успехов (фр.)
60
Превосходно (фр.)
61
Простите (фр.)
62
Я понимаю (фр.)
63
Конечно, естественно (фр.)
64
Несчастье (фр.)
65
Человек, испытывающий жалость к самому себе. (англ.)
66
Вальтер фон дер Фогельвайде (Walther von der Vogelweide; ок. 1170–1230) немецкий поэт-миннезингер. (Прим. пер.)
67
Аддинселл (Addinsell) Ричард (1904–1977) — английский композитор. Получил широкую известность как композитор британского кино. (Прим. ред.)
68
Менотти (Menotti) Джан Карло (р. 1911) — американский композитор итальянского происхождения, либреттист. (Прим. ред.)
69
UFA (нем.) — аббревиатура от Universum-Film-AG — немецкая кинокомпания (объединение важнейших производителей кинопродукции). (Прим. ред.)
70
Beauty — красотка, красавица (англ.)
71
Luftwaffe (нем.) — германские военно-воздушные силы. (Прим. пер.)
72
Высшая степень германского ордена Железный крест и других орденов. (Прим. пер.)
73
Закуска (фр.)
74
Ле Корбюзье (Le Corbusier) Шарль Эдуар (1887–1965) — французский архитектор и теоретик архитектуры. (Прим. ред.)
75
3ахер (Sacher) — владелец сети гостиниц и гостиничных ресторанов в Вене. (Прим. пер.)
76
От нем. Reichsdeutscher — имперский немец. (Прим. пер.)
77
Гуго фон Гофмансталь (1874–1929) — австрийский писатель и либреттист, создавал произведения в духе неоромантизма и символизма. (Прим. ред.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: