Мо Янь - Устал рождаться и умирать
- Название:Устал рождаться и умирать
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Торгово-издательский дом „Амфора“»
- Год:2014
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-367-03281-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мо Янь - Устал рождаться и умирать краткое содержание
В книге «Устал рождаться и умирать» выдающийся китайский романист современности Мо Янь продолжает своё грандиозное летописание истории Китая XX века, уникальным образом сочетая грубый натурализм и высокую трагичность, хлёсткую политическую сатиру и волшебный вымысел редкой художественной красоты.
Во время земельной реформы 1950 года расстреляли невинного человека — с работящими руками, сильной волей, добрым сердцем и незапятнанным прошлым. Гордую душу, вознегодовавшую на своих убийц, не примут в преисподнюю — и герой вновь и вновь возвратится в мир, в разных обличиях будет ненавидеть и любить, драться до кровавых ран за свою правду, любоваться в лунном свете цветением абрикоса…
Творчество выдающегося китайского романиста наших дней Мо Яня (род. 1955) — новое, оригинальное слово в бесконечном полилоге, именуемом мировой литературой.
Знакомя европейского читателя с богатейшей и во многом заповедной культурой Китая, Мо Янь одновременно разрушает стереотипы о ней. Следование традиции классического китайского романа оборачивается причудливым сплавом эпоса, волшебной сказки, вымысла и реальности, новаторским сочетанием смелой, а порой и пугающей, реалистической образности и тончайшего лиризма.
Роман «Устал рождаться и умирать», неоднократно признававшийся лучшим произведением писателя, был удостоен премии Ньюмена по китайской литературе.
Мо Янь рекомендует в первую очередь эту книгу для знакомства со своим творчеством: в ней затронуты основные вопросы китайской истории и действительности, задействованы многие сюрреалистические приёмы и достигнута максимальная свобода письма, когда автор излагает свои идеи «от сердца».
Написанный за сорок три (!) дня, роман, по собственному признанию Мо Яня, существовал в его сознании в течение многих десятилетий.
Мы живём в истории… Вся реальность — это продолжение истории.
Мо Янь
«16+» Издание не рекомендуется детям младше 16 лет
Устал рождаться и умирать - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
145
Вансянтай — возвышение в преисподней, откуда душам дают взглянуть на родные места.
146
Фэнь — мелкая монета, 1/100 юаня.
147
Цитата из Мао Цзэдуна.
148
Ван Ман (ок. 45 до н. э. — 23 н. э.) — ханьский чиновник, захвативший трон и основавший династию Синь (9-23 н. э.). После его падения династия Хань была восстановлена. Одни традиционно считают его узурпатором, другие изображают провидцем и беззаветным реформатором общества.
149
«Восточный ветер» — пропагандистский штамп времён «культурной революции», движущая сила, революционный порыв.
150
Возможно, намёк на широко известное эссе «Красная листва Сяншань» писателя Ян Шо (1913–1968), уроженца Шаньдуна, которого довели до самоубийства «бунтари»-цзаофани во время «культурной революции».
151
Имеется в виду эпизод из популярного классического романа «Речные заводи».
152
Осенние полевые работы включают осеннюю уборку, осеннюю пахоту и посев озимых.
153
Цитата из «Луньюй» Конфуция.
154
Цигун — древнекитайское умение саморегуляции организма на основе жизненной энергии ци, часть практики китайских боевых искусств.
155
«Цанькао сяоси» (Реферативные известия) — популярная массовая ежедневная газета, издаётся с 1931 г. официальным агентством новостей Синьхуа с тщательным отбором новостей из ведущих мировых СМИ и переводом на китайский язык. До 1980-х гг. была для китайцев единственным окном во внешний мир, подписаться на неё могли лишь кадровые работники и члены их семей.
156
Ли Шичжэнь (1518–1593) — знаменитый китайский врач и фармаколог. В 52-томном труде «Бэньцао ганму» («Основы фармакологии») обобщил опыт китайских врачей прошлого.
157
Вовотоу (вотоу) — пресные лепёшки из кукурузной муки, приготовленные на пару.
158
Имеется в виду божество земли из народных верований. В каждой китайской деревне был храм местного божества-покровителя с его фигуркой из глины или камня.
159
Путунхуа — букв. общепринятая речь; название общенационального китайского языка, основанного на пекинском диалекте (принят в 1955 г.).
160
Образ из классического китайского романа «Сон в красном тереме».
161
Бошань — район в центральной части пров. Шаньдун, центр производства керамических изделий.
162
Таншань — город в пров. Хэбэй, «фарфоровая столица» северного Китая.
163
Мао — 10 фэней, гривенник.
164
Кампания «Грамотная молодёжь — в деревню», начатая в 1950-е годы, обрела общенациональный размах в ходе «культурной революции». В 1966 г. приём в вузы был прекращён, и многие молодые люди отправились в деревню «учиться у крестьян». Вернуться они смогли лишь после 1976 г.
165
Циндао, Цзинань — крупные города в пров. Шаньдун.
166
Чэнь Юнгуй (1915–1986) — неграмотный крестьянин, ставший членом Политбюро КПК и вице-премьером КНР. Руководимая им под лозунгом «опора на собственные силы» деревня Дачжай в пров. Шаньси была провозглашена Мао Цзэдуном образцовой: «В сельском хозяйстве учиться у Дачжая».
167
Чанъань — древняя столица Китая, ныне Сиань.
168
Кэ Сян — мужественная «суперженщина», героиня «революционной оперы» «Дуцзюаньшань».
169
Политико-юридический комитет — партийный орган ЦК КПК, отвечающий за взаимодействие органов общественной безопасности, прокуратуры, государственной безопасности, частей вооружённой полиции, народных судов, органов юстиции при осуществлении государственной правовой политики.
170
Чанвэй — административный район пров. Шаньдун, включавший в то время 9 уездов, в том числе и уезд Гаоми.
171
Вечеринка (англ.) .
172
«Улянъе» — досл. пятизлачная.
173
Зд. фамильный иероглиф «цзинь» означает «золото», «металл».
174
Так называли себя вдовы в старом Китае.
175
В старом Китае был распространён обычай бинтовать девочкам ноги. Задержанные в росте крохотные ножки-«лотосы» считались идеалом женской красоты.
176
Банцзы — барабанчик для отбивания ритма в одном из жанров китайской музыкальной драмы.
177
Переиначенный сехоуюй — «проезжая на осле, читать вслух оперные арии», который тоже значит «поживём — увидим».
178
Возможная аллюзия на древнее речение — «когда владыка Яньло попускает, маленькие демоны отбиваются от рук».
179
«Троецарствие» — один из классических китайских романов.
180
По верованиям китайцев, Запад — страна мёртвых.
181
Хуамея (от кит. хуамэй) — распространённый в Китае вид тимелий — небольших птиц, похожих на дроздов.
182
Иероглиф «восемь» состоит из двух расходящихся в стороны откидных черт.
183
Гун Гун — в китайской мифологии божество Воды. Раздосадованный поражением в схватке за небесный трон со своим отцом, божеством Огня Чжу Жуном, ударился головой о гору Бучжоушань, которая поддерживала небо, и нарушил наклон оси Земли, вызвав страшные наводнения и страдания людей.
184
Уся — популярные в Китае романы о похождениях благородных мастеров боевых искусств в вымышленном мире цзянху.
185
Название арии из «образцовой революционной» оперы «Нападение на полк Белого Тигра».
186
Байгар — наиболее крепкая разновидность китайской водки байцзю на северо-востоке страны.
187
Крепкие напитки в Китае подразделяют в основном по аромату и вкусу. Считается, что «ароматы соевого соуса» с их резким запахом хорошо подходят для соленостей и маринадов.
188
«Инчжи» — зд. «вкус долголетия».
189
Чжуань — древний стиль, который в наше время используется в основном для личных печаток.
190
Янгэ (букв. «песня при посадке [риса]») — традиционный народный танец северных провинций Китая.
191
В старом Китае бытовал обычай отводить беду, когда для тяжелобольного готовили свадебный наряд, чтобы от него отступились злые духи.
192
Намёк на легендарного стрелка И, который из своего лука сбил девять из десяти солнц, одновременно появившихся на небе. Его жена, красавица Чан Э, выпила эликсир бессмертия и стала богиней Луны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: