Джим Додж - Дождь на реке. Избранные стихотворения и миниатюры
- Название:Дождь на реке. Избранные стихотворения и миниатюры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Додо Мэджик Букрум
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5 905409-03-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джим Додж - Дождь на реке. Избранные стихотворения и миниатюры краткое содержание
Джим Додж (р. 1945) — американский поэт и прозаик, автор повести «Какша» (1983) и двух романов «Не сбавляй оборотов. Не гаси огней» (1987) и «Трикстер, Гермес, Джокер» (1990). Вся проза Доджа была опубликована на русском языке издательством «Livebook».
Сборник «Дождь на реке» — последняя книга Джима Доджа, вышедшая в 2012 г.
Джим Додж работал сборщиком яблок, укладчиком ковров, школьным учителем, профессиональным игроком, пастухом, лесорубом, лесником. Сейчас живет на севере Калифорнии с женой и сыном, преподает писательское мастерство.
Это все, что нам необходимо о нем знать. Остальное — в его книгах.
Дождь на реке. Избранные стихотворения и миниатюры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стиху конец, когда чувство ушло.
Когда сломленное тело оседает в лифте,
избитое стихами и тьмой,
любовниками, виски и зеркалами,
игривой блескучей бессмысленностью
и бесконечно жалким словариком чувств.
Тоннель, где слова — ничто. Ни что. Вообще.
Ни мальчик, ни девочка, ни кости их рук,
обглоданные начисто.
Не может выразить чувств, что несут их,
выдох за выдохом стих все тянется,
в карнавальную любовь, в опасность и кровь,
в черный тоннель,
Тоннель Любви,
в тоннели, которые мы копаем друг к другу,
держась в темноте за руки.
Такова вера, потребная,
чтоб пережить ненасытный шабаш ночи,
чтоб дождаться слова,
воспеть его, выплакать,
моля и кляня,
не отступаясь, даже когда нас истребляют,
даже когда мы пали.
Хэгерти разбивает очередной казенный грузовик
Перевод Максима Немцова
Она была потрясна, господи-меня-прими как красива, когда выскользнула из нового родстера «мерседес-СЛ» у заправки «Арко» Эдди Смита на той стороне перекрестка, сплошь нейлоновый глянец, бесконечные ноги, улыбнулась в глаза Биллу Хэгерти в пикапе «Лесозаготовительной компании Роузбёрга», волосы у нее медом растеклись по жаре, прямо в глаза улыбнулась и совершенно адекватно сознавая, что кровь взбухла у Хэгерти в венах, ноздри у него раздулись от некоего призрачного аромата, что донесло к нему по-над пропеченной равниной асфальта, раскинувшейся меж ними, взгляды их встретились вспышкой ясного помысла. И вот, эдак увлекшись, Билл Хэгерти врезался в зад «транс-ама» 89 года, что остановился перед ним на светофоре, глянул вбок, выкручивая баранку, заехал на бордюр, задрал нос и насадил казенный «форд» на пожарный гидрант.
Выплеснутый сквозь распахнувшуюся дверцу водным гейзером, пробившим пол кабины, Хэгерти вывихнул плечо, сломал себе два ребра, размозжил мизинец на правой руке, и санитары обеспокоились, в целости ли у него мозг, когда грузили его в неотложку, ибо здоровой рукой он все время тянулся, стонал, пытаясь ухватить разбитые возможности, цеплялся за грубую надежду на ту роскошную женщину в новом «мерсе», что урчал уж где-то вдали.
Одержимость
Перевод Шаши Мартыновой
Цветок в мозгу акулы
миллион лет безупречен.
Драконий цвет — кровавый мак,
плотский, сжатый,
выбит в основе ее хребта.
Мак, что я срезал, когда лепестки облетели,
чтоб заполучить млечный лотос ее слез.
Срезал в пекле дня,
лезвием по спирали вокруг луковицы,
душистое млеко
высохло на солнце дочерна.
В моем уме. В моей нужде,
чтоб повелевать густым цветеньем
во снах моих у нее на груди.
Меж тем акула налетает на пловца
и растрясает челюстями на части.
Сны о силе и безупречном освобождении
от боли. Яркий
такой цветок. Кровь
распускается в воде,
кружит в зеленых глазах ее,
словно пламя.
Гипнотический лепесток и шелк
ее тела движутся с моим вместе,
дуга наслаждения между снами,
а во мне цветет мак
с жестоко изысканной чистотой одержимости.
Алмаз, что на измеренье плотней.
Кровь, что, замерзнув, расширяется.
Находка любви
Перевод Шаши Мартыновой
После взрыва в Оклахома-сити
собак-спасателей
свезли самолетами вместе с кинологами
со всех Штатов.
Но когда собаки не смогли найти
ни одного выжившего,
они впали в уныние,
и после очередного дня без единого
живого спасенного,
даже если собаки искали,
все было без особого толку.
И тогда кинологи принялись по очереди
прятаться в руинах,
чтобы собаки нашли их живыми.
Поток
Перевод Шаши Мартыновой
Подчиняясь безумному равновесию
в динамо-сердечнике любого теплообмена
прохладный прибрежный воздух,
втянутый с Тихого океана подымающимся жаром Долины,
течет на сушу через гряду,
и поднимается ветер.
А в саду
колеблется стебель подсолнуха,
клонит голову с семенами,
того и гляди рассыплет.
Спасибо за танец
Перевод Шаши Мартыновой
Ах как ты танцуешь пони.
Твист — вообще ништяк.
Весь дрожу, когда поешь ты
«Хочешь, я вот так?»
Обожаю я твой шимми
И твое «о, йе-е»,
Но живу я твоей румбой
В кружевном белье.
Камень
Перевод Шаши Мартыновой
Из двух великих мастеров,
Говорят, один умер безмятежно,
С легкой улыбкой на лице;
Второй вопил истошно,
В ужасе от смерти.
Никаких выводов тут быть не может.
Камень летит
До самой земли.
Женщина в комнате, набитой поролоновыми числами
Перевод Шаши Мартыновой
Женщина сидит на стуле с прямой спинкой
в комнате, набитой поролоновыми числами,
которые движутся, словно молекулы
у абсолютного нуля. Медленнее,
чем в замедленной съемке, они
стукаются о стены квадратной комнаты,
отскакивают без всякого порядка
бьются о другую стену, потолок, пол или о женщину
и отлетают как попало
снова. Бесконечно.
Это не больно.
Цифры от нуля до девяти,
размером с пончик,
сделаны из поролона
и движутся так медленно,
что от них легко уворачиваться.
Женщина сидит на стуле посреди комнаты
и не уклоняется от ударов.
Давно уж позади слезы,
мольбы, смех, молитвы —
и ныне она преисполнена
могучей решимости,
превыше любых вообразимых возможностей.
Она сидит.
Без видимого выхода.
Без различимого надзирателя.
Без имени.
Повод жить
Перевод Максима Немцова
Летом 67-го мне было 22, сторожил жилье моего брата на Джи-стрит в Аркате, впервые серьезно увлекся горячкой и бореньями сочинительства стихов, был так нищ, что куличика песочного позволить себе не мог. Но в тот день домовладелец нанял мои праздные руки помочь ему разгрузить мебельный фургон пожиток его недавно почившей тетушки, заплатил мне десятку, и я шел через Джи-стрит к «Сэйфуэю», где сейчас «Уайлдберриз», деньги жгли мне руку — хватит, если расписать потуже рацион, на неделю спагетти, — и, помню, хохотал: неделю питаться пастой всяко лучше печально известных Тако для Голодающего Поэта от дружка моего Фунта (кружок копченой колбасы на холодной тортилье, свернуть и жевать), — хохотал и хлопал десяткой, прикалывался над Фунтом, перешел парковку — и тут обнаружил Джули, голышом в лесу, она пела на языке, которого я никогда не слышал, — Джули с кривым крестиком, который она выколола себе между пупком и каштановыми волосами на лобке тупой английской булавкой и тушью за ванной шторкой в Женском Исправдоме: ушло на это два часа, но монашки, рассказывала она, не лезли — боялись увидеть ее голой, да и я, сказать вам правду, боялся, но страху этому не уступил, чему и рад, поскольку и через 30 лет губы мне по-прежнему жжет после того, как я поцеловал этот крестик, когда мы доели спагетти, что я приготовил, и ту ночь я запомню навеки — ведь тогда я впервые сообразил, что деньги, еда и поэзия — образы жизни, а не поводы к ней.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: