Джозеф Хеллер - Голд, или Не хуже золота
- Название:Голд, или Не хуже золота
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Фолио
- Год:1998
- Город:Москва; Харьков
- ISBN:5-237-00858-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Голд, или Не хуже золота краткое содержание
Брюс Голд, которого в первой строке этого романа попросили написать книгу о жизни еврея в Америке, в последней строке задает себе вопрос: «С чего же начать?» Голд лукавит: он достаточно умен и не может не понимать, что уже стал автором (а точнее — соавтором Хеллера) вместившегося между этой просьбой и этим вопросом романа «Голд, или Не хуже золота».
Но, как и любое истинное явление искусства, роман выходит за рамки заданной темы и рассказывает, как и любое истинное явление искусства, о жизни человека в этом мире.
Введенные в роман реалии политической жизни США 70-х годов позволили Хеллеру подвергнуть деятелей современного истеблишмента уничтожающей критике, что он сделал с присущим ему блеском.
Голд, или Не хуже золота - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
В прах, с безумной тоской подумал Голд… — Отзвук мотива из Псалма 101:10: «Я ем пепел, как хлеб, и питие мое растворяю слезами».
6
Конец, хватит ( идиш ).
7
Балбесом ( идиш ).
8
Шмини Ацерет — праздник начала сезона дождей в Израиле, приходится на конец сентября — конец октября.
9
«Фи Бета Капа» — американское почетное общество, основанное в 1776 году, в которое избираются студенты за свои научные достижения.
10
Поуп — Александр Поуп (1688–1744), английский поэт.
11
… светящиеся окна домов в Нью-Джерси по другую сторону реки… — Граница штата и города Нью-Йорк проходит по реке Гудзон, на другом берегу которой располагается Джерси-сити.
12
Дэвид Эйзенхауэр — политический деятель США, внук Дуайта Эйзенхауэра, избиравшегося президентом США в 1953–1961 гг.
13
Мертв (идиш).
14
… мадам Дефарж, вяжущую у подмостков гильотины. — Персонаж из романа Ч. Диккенса «Повесть о двух городах». Образ Терезы Дефарж с ее символическим вязанием у гильотины олицетворял идею судьбы.
15
В земле (идиш).
16
Мертв (идиш).
17
В гробу (идиш).
18
Птичка (идиш).
19
… на один из Своих Заветов установил временной лимит… — речь, конечно, идет о завете «Почитай отца твоего» ( Второзаконие 5:16).
20
… в день, который был для него сумбурнее других. — Этому дню, согласно девятой главе Второзокания, предшествовали сорок дней и сорок ночей, которые Моисей провел на горе без питья и еды, и, наконец, получив от Господа скрижали Завета, спустился к своему народу, который тем временем, к гневу Бога и самого Моисея, сделал себе литого истукана.
21
Никсон — Ричард Милхауз Никсон (1913–1996) — 37-й президент США (1969–1974). Избранный на второй президентский срок, был вынужден уйти в отставку в связи с так называемым «Уотергейтским скандалом».
22
Амхерст — привилегированный частный мужской колледж в г. Амхерст, штат Массачусетс, основан в 1821 году.
23
Сэмьюэл Беккет (1906–1989) — ирландский драматург, один из основоположников драмы абсурда.
24
Филогенез — процесс развития мира живых организмов в целом и в их разновидностях.
25
Тристрам Шенди — герой романа английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768) «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
26
… мы не можем обратиться в Гарвард после всего, что они сделали. — Ральф намекает на то, что Генри Киссенджер был выпускником Гарварда.
27
Неевреям ( идиш ).
28
Кенсингтон, Мейфер, Белгрейвия — фешенебельные районы Лондона.
29
Ослом ( идиш ).
30
… морских пехотинцев с Иво Джима и ветеранов войны, прошедших Бюльжское сражение… — Иво Джима — японский остров в Тихом океане, бывший ареной кровопролитных боев во время Второй мировой войны. Десант Морской пехоты США в 1945 году занял остров. Бюльжское сражение — последняя немецкая наступательная операция на западном фронте, закончившаяся в январе 1945 года.
31
АМХ — Ассоциация молодых христиан.
32
… времена Великой Депрессии. — США и многие другие страны с октября 1929 по середину 1930-х годов переживали жестокий экономический кризис, которому сопутствовала массовая безработица.
33
… у Вулворта — Фрэнк Уинфилд Вулворт (1852–1919) — основатель и владелец сети магазинов, называющихся его именем.
34
… радиоприемник Атватера-Кента — ламповый радиоприемник известной в тридцатые годы фирмы.
35
— Сид все так устроил, что сначала я смог получить страховку по безработице, а потом — социальное страхование.
— Если бы он еще немного напрягся, — с брюзгливой язвительностью вставил Голд, — он вообще посадил бы тебя на социальное пособие. — Социальное страхование, или социальное обеспечение, — система пожизненного страхования и пенсионный план, обеспечиваемые федеральным правительством за счет обязательных платежей нанимателей. Социальное пособие — финансовая помощь, которую оказывает правительство США или какая-либо частная организация особо нуждающимся.
36
Отцы-основатели — принятое в американской традиции наименование авторов американской конституции, стоявших у истоков независимости и американского государства.
37
Что еще? ( идиш ).
38
Генри Миллер и Уильям Барроуз — американские писатели. Произведения обоих получили скандальную известность из-за смелых для своего времени эротических эпизодов.
39
Мартин Лютер Кинг (1929–1968) — один из лидеров борьбы за гражданские права черных в США. Убит экстремистом.
40
… чтобы избежать физических опасностей … ежедневных автобусных перевозок … — Десегрегация, осуществленная в конце 60-х годов в системе американского образования, предусматривала искусственное перемещение части детей из «черных» школ в «белые» и наоборот. Для этого детей в специальных школьных автобусах развозили по школам, расположенным подчас далеко от дома. В это время даже появился специальный термин: busing — «перевозка школьников из одного района в школу, расположенную в другом районе».
41
Джим Кроу — принятое в американской традиции название для практики сегрегации; происходит от презрительного прозвища черных.
42
Боже мой ( идиш ).
43
Симхат Тора — праздник (конец сентября — начало октября), знаменующий окончание ежегодного цикла чтения Торы. В иудаизме, в соответствие с одной из заповедей Моисея, давно установился обычай прочитывать Тору ровно за год.
44
Шаббос Берешит — день (первая суббота после Симхат Тора; см. выше), в который начинается ежегодный цикл чтения Торы с первой ее части — Бытия (на иврите — «Берешит»).
45
Здесь: невежда ( идиш ).
46
Бар мицва — в буквальном переводе — «сын заповеди», юноша, достигший тринадцатилетнего возраста. Так же называют и обряд посвящения мальчиков в мужчины.
47
Ландиз — так — по имени владельца — называются рестораны, специализирующиеся на блюдах из морепродуктов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: