Джозеф Хеллер - Голд, или Не хуже золота

Тут можно читать онлайн Джозеф Хеллер - Голд, или Не хуже золота - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство АСТ; Фолио, год 1998. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джозеф Хеллер - Голд, или Не хуже золота краткое содержание

Голд, или Не хуже золота - описание и краткое содержание, автор Джозеф Хеллер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Брюс Голд, которого в первой строке этого романа попросили написать книгу о жизни еврея в Америке, в последней строке задает себе вопрос: «С чего же начать?» Голд лукавит: он достаточно умен и не может не понимать, что уже стал автором (а точнее — соавтором Хеллера) вместившегося между этой просьбой и этим вопросом романа «Голд, или Не хуже золота».

Но, как и любое истинное явление искусства, роман выходит за рамки заданной темы и рассказывает, как и любое истинное явление искусства, о жизни человека в этом мире.

Введенные в роман реалии политической жизни США 70-х годов позволили Хеллеру подвергнуть деятелей современного истеблишмента уничтожающей критике, что он сделал с присущим ему блеском.

Голд, или Не хуже золота - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Голд, или Не хуже золота - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джозеф Хеллер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

48

Эгоистка ( идиш ).

49

Бранч — образовано из двух начальных букв слова breakfast (первый легкий завтрак) и последних букв слова lunch (второй плотный завтрак).

50

Вудворд и Бернстайн — Роберт Вудворд и Карл Бернстайн, журналисты, авторы нашумевшей книги об Уотергейтском деле, приведшем к отставке президента Р. Никсона.

51

Эмма Бовари — героиня романа Флобера «Госпожа Бовари», склонная к чрезмерно завышенной самооценке.

52

Эхо — в греческой мифологии нимфа, за болтливость лишенная дара речи и лишь повторявшая окончания чужих слов.

53

Аврора — вероятно, имеется в виду героиня поэмы Элизабет Баррет-Браунинг «Аврора Ли»; сюжет этой поэмы перекликается с сюжетом романа «Джейн Эйр» Ш. Бронте.

54

Оксюморон — художественный прием, сочетание противоречащих друг другу понятий, определений, как, например, в словосочетании «живой труп».

55

Не будь дураком ( идиш).

56

воздать должное за этот афоризм рабби Гиллелю. — Рабби Гиллель (около 60 г. до н. э. — около 10 г. н. э.), палестинский раввин, глава синедриона и один из первых толкователей Библии. Гиллелю приписывают множество мудрых пословиц, одна из самых знаменитых — «Если я не за себя, кто будет за меня, а если я только за себя, кто я?»

57

…слова, сказанные Эрнестом Беккером в «Отрицании смерти». — Эрнест Беккер — современный американский психотерапевт, автор нескольких книг.

58

Смит — привилегированный частный женский колледж в г. Нортгэмптон, штат Массачусетс.

59

Йешива Герцля. — Хотя «йешивами» в Америке именуются многие еврейские школы, строго говоря, йешива — это школа со специальным изучением Талмуда. Йешива Герцля в Нью-Йорке названа в честь Теодора Герцля (1860–1904), одного из основателей движения за возвращение евреев на историческую родину.

60

Йом Кипур — день искупления, праздник, отмечаемый в период от середины сентября до начала октября; смысл праздника в примирении между людьми и между Богом и человеком.

61

Лагуардия — один из аэропортов Нью-Йорка, назван в честь мэра (1933–1945) города, Фиорелло Лагуардия (1882–1947).

62

Готовить мацу (идиш).

63

Приезжайте в Олбани… — Олбани — столица штата Нью-Йорк.

64

Мы называем его стандарт Голда.

Произнеся эту фразу, Ральф не рассмеялся. — Ральф не рассмеялся потому, что у него отсутствует чувство юмора и ему не доступны тонкости языка: «стандарт Голда » и «золотой стандарт » звучат по-английски одинаково.

65

Лорд Честерфильд — лорд Филип Дормер Стэнхоуп Честерфильд (1694–1773) — английский писатель и государственный деятель.

66

Бенджамин Франклин (1706–1790) — американский государственный деятель, писатель, дипломат, ученый и изобретатель, один из «отцов-основателей».

67

она напоминала Голду фигуру сумасшедшего с картины, на которой Пиккет ведет войска на приступ Геттисберга. — Речь идет об одном из сражений Гражданской войны. 1–3 июля 1863 г. южане под Геттисбергом успешно атаковали позицию северян, которые вынуждены были отступить в город. Однако северянам удалось переформировать свои силы и вернуть утраченные позиции. Джордж Эдвард Пиккет (1825–1875) — генерал в армии южан во время Гражданской войны 1960–1865 годов.

68

Три вещи не имеют ответа для меня… — неточная цитата из Библии: «Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: Пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице» ( Книга притчей Соломоновых, 30:18–19).

69

произведений Джилберта и Салливана… — английский драматург и поэт Уильям Джилберт (1836–1919) и английский композитор Артур Салливан (1842–1900) долгие годы проработали вместе.

70

«Ипана» — название зубного порошка.

71

«Сэл Гепатика», «Экс-Лакс» — слабительные средства.

72

Здесь имперский штат. — Неофициальное название штата Нью-Йорк, подчеркивающее его особое место среди других штатов.

73

Здесь — черт побери ( идиш ).

74

Мамочка ( идиш ).

75

Папочка ( идиш ).

76

Ханука — праздник, начало которого по еврейскому лунному календарю выпадает на один из дней между концом ноября и концом декабря. Ханука празднуется в память изгнания из Иерусалима сирийского царя Антиоха (163 г до н. э.) и очищения иерусалимского храма.

77

Верно? ( идиш ).

78

в цирке у Барнума и Бейли… — цирк Барнума и Бейли — один из самых старых и известных цирков в США.

79

Здесь — Чтобы пропал! ( идиш ).

80

они перешли к десерту, состоявшему из ананаса, мороженого и печенья-гаданья… — В китайских ресторанах на десерт подают печенье, число печений соответствует числу обедающих за данным столиком; внутри каждого запечена бумажка с каким-либо предсказанием.

81

Джон Генри Ньюман (1801–1890) — английский кардинал, перешедший из англиканской церкви в католичество. Известен как автор ряда теологических трудов.

82

Пресуществление — термин, которым определяется превращение во время святого причастия хлеба и вина в тело и кровь Христа.

83

Ричард Хелмс — родился в 1913 г., директор ЦРУ в администрации Линдона Джонсона и Ричарда Никсона в 1966–73 гг.

84

Джеральд Форд (родился в 1913 г.) — 38-й президент США (1974–76), сменивший на посту президента Ричарда Никсона после его ухода в отставку из-за Уотергейтского дела.

85

Линдон Джонсон (1908–1973) — 36-й президент США (1963–69).

86

Джекоб Джавиц (1904–1986) — американский государственный и политический деятель. В 1957–1981 гг. — сенатор штата Нью-Йорк.

87

Мадам Рекамье — настоящее имя — Жанна Франсуа Жюли Бернар (1777–1849), французская общественная деятельница, широко известная в литературных и политических кругах Парижа, хозяйка литературного салона.

88

Стипендия Родса — Джеймс Форд Родс (1848–1927) — известный американский историк; речь идет о стипендии имени Родса.

89

Стипендия Фулбрайта. — В 1946 году по инициативе сенатора Джеймса Фулбрайта был принят закон, согласно которому выделялись специальные средства на обучение граждан США и неамериканцев, а также на проведение научных исследований.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джозеф Хеллер читать все книги автора по порядку

Джозеф Хеллер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голд, или Не хуже золота отзывы


Отзывы читателей о книге Голд, или Не хуже золота, автор: Джозеф Хеллер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x