Джозеф Хеллер - Голд, или Не хуже золота
- Название:Голд, или Не хуже золота
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ; Фолио
- Год:1998
- Город:Москва; Харьков
- ISBN:5-237-00858-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джозеф Хеллер - Голд, или Не хуже золота краткое содержание
Брюс Голд, которого в первой строке этого романа попросили написать книгу о жизни еврея в Америке, в последней строке задает себе вопрос: «С чего же начать?» Голд лукавит: он достаточно умен и не может не понимать, что уже стал автором (а точнее — соавтором Хеллера) вместившегося между этой просьбой и этим вопросом романа «Голд, или Не хуже золота».
Но, как и любое истинное явление искусства, роман выходит за рамки заданной темы и рассказывает, как и любое истинное явление искусства, о жизни человека в этом мире.
Введенные в роман реалии политической жизни США 70-х годов позволили Хеллеру подвергнуть деятелей современного истеблишмента уничтожающей критике, что он сделал с присущим ему блеском.
Голд, или Не хуже золота - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
138
Горит ( идиш ).
139
… вместо того, чтобы прогуливаться по Шпандау с Рудольфом Гессом… — Шпандау — тюрьма в Западном Берлине, в которой отбывал пожизненное заключение нацистский преступник Рудольф Гесс.
140
… во время войны, случившейся на Йом Кипур… — арабско-израильская война 1973 г. была начата арабами 6 октября в день еврейского праздника Йом Кипур, (см. примечание 60).
141
Ле Дык Тхо — президент Южного Вьетнама в годы Вьетнамской войны.
142
… посла при Сент-Джеймсском дворе. — Сент-Джеймсский двор — название английской королевской резиденции, при которой официально аккредитованы послы иностранных государств.
143
…еще один Вечный жид… напялил на себя галстук-бабочку… — Вечный жид, или Агасфер, — герой средневековых сказаний, обреченный Богом на вечные скитания за то, что не дал Христу отдохнуть по пути на Голгофу. Галстук-бабочка — намек на Генри Киссинджера.
144
Я хочу предпринять что-нибудь в связи с… владельцами калифорнийских виноградников. — Отзвук библейской притчи о хозяине виноградника и работниках (от Матфея, 20:1–15).
145
… как буйный диббук. — Диббук — по еврейским преданиям демон умершего, вселяющийся в живого человека и управляющий его поступками.
146
Я его в гробу имел ( идиш ).
147
Богатства ( идиш ).
148
Бисмарк — Отто фон Шёнхаузен Бисмарк (1815–1898) — первый рейхсканцлер германской империи (1871–1890), осуществил объединение Германии.
149
Меттерних — Клеменс Меттерних (1773–1859) — министр иностранных дел и фактический глава австрийского правительства в 1809–1821 гг.
150
Каслри — Роберт Стюарт Каслри (1769–1822) — английский государственный деятель, военный министр Великобритании в 1805–1809 гг.
151
Кретин ( идиш ).
152
Хороший еврей ( идиш ).
153
Ничтожеством ( идиш ).
154
Порядочный человек ( идиш ).
155
Здесь — нуля без палочки ( идиш ).
156
Наглости ( идиш ).
157
Толстый дурак ( идиш ).
158
Очень уж умный ( идиш ).
159
Моше Даян (1915–1981) — государственный деятель Израиля, генерал, в 1977–79 гг. министр иностранных дел.
160
Попрошайке ( идиш ).
161
Хозяина ( идиш ).
162
Хвастуна ( идиш ).
163
Дубина ( идиш ).
164
Бубнил ( идиш ).
165
Бедняга ( идиш ).
166
Здесь — мерзавец ( идиш ).
167
Неудачей ( идиш ).
168
Обосрался ( идиш ).
169
Сумасшедшую бестолочь ( идиш ).
170
Упрямец ( идиш ).
171
Вожака ( идиш ).
172
Сторонников ( идиш ).
173
Гешефт ( идиш ).
174
Робота, большой начальник ( идиш ).
175
Умная голова ( идиш ).
176
Врать ( идиш ).
177
Проходимец ( идиш ).
178
Ни вашим ни нашим. Умник сказал: ( идиш ).
179
Он сказал: ( идиш ).
180
Простачок ( идиш ).
181
Здесь — пустое место ( идиш ).
182
Здесь — профана ( идиш ).
183
Бед ( идиш ).
184
«Ай-Кью» — коэффициент интеллекта, измеряемый психологами по особым методикам.
185
Здесь — несчастье ( идиш ).
186
Наслаждение ( идиш ).
187
Понедельник и четверг ( идиш ).
188
Дурацкой шуткой ( идиш ).
189
Здесь — ничтожество ( идиш ).
190
Хелм — город в Польше, в котором когда-то была большая еврейская община. Здесь Хелм выступает как символ захолустья.
191
Идиота ( идиш ).
192
Лицо ( идиш ).
193
Женщина ( идиш ).
194
Здесь — клоуне ( идиш ).
195
Жаловаться и кряхтеть, как несчастный больной ( идиш ).
196
Мессии, как дырка в голове ( идиш ).
197
Свиньи ( идиш ).
198
Ум ( идиш ).
199
Прихлебателей ( идиш ).
200
Вот как говорит мужчина ( идиш ).
201
Деятелями ( идиш ).
202
Выродков ( идиш ).
203
Свиней ( идиш ).
204
Здесь — умники ( идиш ).
205
Бурчал ( идиш ).
206
Вчерашний день! ( идиш ).
207
Простофиля ( идиш ).
208
Вот как: ( идиш ).
209
Крик ( идиш ).
210
Копилке ( идиш ).
211
Еще раз: ( идиш ).
212
И еще: ( идиш ).
213
Что же еще? Кстати ( идиш ).
214
Избран ( идиш ).
215
Очень умный … толстый дурак ( идиш ).
216
Подачки ( идиш ).
217
Сэмьюэл Эдамс (1722–1803) — американский государственный деятель, один из основателей американского государства и вождей Американской революции.
218
Сэмьюэл Клеменс (1835–1910) — настоящая фамилия американского писателя Марка Твена.
219
Сэмьюэл Морзе (1791–1872) — американский художник и изобретатель, создатель первого в Америке телеграфа и телеграфного шифра, так называемой «азбуки Морзе».
220
Дядя Сэм — шутливая расшифровка сокращения U. S. (United States — Соединенные Штаты) как Uncle Sam — «дядя Сэм»; олицетворение Соединенных Штатов как государства.
221
Сэмьюэл Джонсон (1709–1784) — английский лексикограф, критик и поэт.
222
Авраам Линкольн (1809–1865) — 16-й президент США (1861–65).
223
Аарон Берр (1756–1836) — вице-президент США (1801–1805).
224
Джозеф Конрад — настоящая фамилия Юзеф Теодор Конрад Коженёвский (1857–1924) — английский писатель, поляк по национальности.
225
Дэниэль Бун — герой американского фольклора.
226
Исаак Ньютон (1643–1727) — английский математик, астроном, физик. Создатель классической механики.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: