Хулио Кортасар - Выигрыши
- Название:Выигрыши
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хулио Кортасар - Выигрыши краткое содержание
В романе «Выигрыши» всемирно известного аргентинца Хулио Кортасара много странного, таинственного, недоговоренного. Выигрыш в лотерею сделал счастливыми обладателями путевок в морской круиз совершенно разных людей. Если бы не это обстоятельство, вряд ли все они встретились когда-нибудь в обычной жизни. Действие разворачивается на борту парохода. Пассажирам почему-то не говорят, куда они едут, и перед каждым встает вопрос: подчиниться воле судовой администрации или все же попытаться выяснить чем вызван таинственный запрет. И несколько дней путешествия круто меняют судьбу многих из них…
Выигрыши - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16
Пио Бароха (1872–1956) — испанский писатель, представитель так называемого «поколения 1898 года».
17
Пригород Буэнос-Айреса.
18
Район в Буэнос-Айресе.
19
Это отсюда мы движемся вперед? (франц.).
20
«Здравствуй, грусть» — роман Франсуазы Саган.
21
Вы муж и жена? (англ.).
22
Вы вместе? (франц.).
23
Да, скорее вместе, чем муж и жена. Вот наши паспорта (франц.).
24
Сюда, пожалуйста (англ.).
25
Не плохо, правда? (франц.).
26
Совсем неплохо, милый (франц.).
27
Карлос Гардель — «король танго», знаменитый аргентинский певец, киноактер.
28
Бюстгалтер (франц.).
29
Очень скоро (англ.).
30
Высотные здания в Буэнос-Айресе с яркими световыми рекламами.
31
Хуан Баутиста Альберди — аргентинский писатель, политический деятель, юрист.
32
Жизнеописание, биография (лат.).
33
Официальный справочник железных дорог Португалии (португ.).
34
«Нетронутой невестой тишины» (англ). — Первая строка из «Оды греческой вазе» Джона Китса.
35
Тронутая, и неоднократно (англ.).
36
Особый вид игральных карт (франц.).
37
…небо и море соединяются воедино, образуя некое подобие гитары — (Одиберти, «Куат-Куат».).
38
Один из районов Большого Буэнос-Айреса.
39
По техническим причинам (англ.).
40
Закуской (франц.).
41
Не взрывом, но всхлипом (англ.) — строка из стихотворения Томаса Элиота «Полые люди».
42
Женской хитрости (итал.).
43
Мне становится страшно (когда я рассказываю об этом) (лат.).
44
«Смутная улыбка» — роман Франсуазы Саган.
45
Солнце, солнце, сверкающая ошибка (франц.).
46
Сухому мартини (англ.).
47
Погребков, кабачков (франц.).
48
Вы правы (англ.).
49
По желанию (лат.).
50
Еще бы (франц.).
51
Различные закуски
Суп «Императрица»
Цыпленок под эстрагоном
Салат трехцветный
Сыры
Мороженое Мельба
Пирожное, печенье
Фрукты
Кофе, настойки
Ликеры (франц.).
52
Святая святых (лат.).
53
Синие джинсы (англ.).
54
«Ежиком», щеткой (франц.).
55
Англичанка, сестра милосердия, принимавшая участие в Крымской войне (1853–1856).
56
Нутром чувствую (англ.).
57
И все же (англ.).
58
Засахаренные каштаны (франц.).
59
Грустное сердце мое плюется пеной в корму, солдатское, жесткое сердце мое (франц.).
60
Милый принц (англ.).
61
Кинотеатр в Буэнос-Айресе.
62
Извините (англ.).
63
Тем самым (лат.).
64
«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (франц.) — название поэмы французского поэта Алена Шартье (1385–1429).
65
Карточная игра.
66
За твое здоровье (англ.).
67
Здесь: умышленно (лат.).
68
Следовательно (лат.).
69
Театр в Буэнос-Айресе.
70
Суп со спаржей (франц.).
71
Грибной суп (франц.).
72
Язык с гарниром (франц.).
73
Игра по правилам (англ.).
74
Персонажи английской кукольной комедии.
75
Хорошая девушка (англ.).
76
Имеется в виду индийский писатель и общественный деятель Рабиндранат Тагор.
77
Тодди — пунш (англ.).
78
Приказ есть приказ (англ.).
79
Непротивления (франц.).
80
Богиня любви в скандинавской мифологии.
81
Мсье сердится (франц.).
82
Я не заставляю тебя говорить это, малыш (франц.).
83
Косьма Индикоплевст (т. е. плаватель в Индию) — византийский купец и монах, живший в VI в.
84
Сорт конфет.
85
Тупак Амару — руководитель крупнейшего восстания индейцев в Перу в XVIII веке.
86
Завсегдатаями (франц.).
87
…Смотри, любовь моя,
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает…
88
Ночь тушит свечи: радостное утро…
В. Шекспир. «Ромео и Джульетта». Акт III, сцена 5 (перевод Т. Щепкиной-Куперник).
89
Разве для тебя это новость? (франц.).
90
Качания (англ.).
91
Крупный план (англ.).
92
Всенощная Венеры (лат.).
93
Печальный, но не мудрый человек (англ.) — измененная строка из «Баллады о старом моряке» Самюэля Колриджа.
94
Удар (англ.).
95
Ну-ну (франц.).
96
Что за манеры, мой дорогой (англ.).
97
Некогда, в свое время (лат.).
98
Твои глаза, мой милый. (франц.).
99
Плетеный шнур (франц.).
100
Поэтические состязания в Провансе, учрежденные так называемой «Консисторией Веселой науки» в 1323 г.
101
Переутомление (франц.).
102
Атауальпа Юпанки — пианистка, композитор, исполнительница песен фольклорного характера.
103
Ну что ж, мадам, надо будет подождать (франц.).
104
Пока я не могу сказать ничего определенного, но вообще это странно (франц.).
105
Да нет, что вы, какой тиф! (франц.).
106
Дело в том… (франц.).
107
Однажды ты увидишь (франц.).
108
Алтее, уходящей на войну (англ.).
109
Вы правы (англ.).
110
Глас народа, глас божий (лат.).
111
Линье, Сантьяго Антонио (1730–1810) — вице-губернатор провинций Ла-Платы, отражавший нападение англичан.
Интервал:
Закладка: