Алек Сэй - Тайны столичных предместий
- Название:Тайны столичных предместий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алек Сэй - Тайны столичных предместий краткое содержание
R.I.C. Королевская полиция Ирландии-2. Говорят, что жизнь кипит и крутится в больших городах, а в глухих местечках течет медленно, неторопливо, и ничего-то ничегошеньки стоящего там не случается. Но так ли это на самом деле? Быть может, именно в таких местах и скрываются самые интересные секреты? Каковы вы, тайны столичных предместий?
Тайны столичных предместий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
-- А разве все вещества проявляют свое влияние на органы сразу? -- спросил я.
-- Не все. -- желчно ответил доктор. -- Но кровообращение в теле нарушено, в связи с тем, знаете ли, что оно труп, да и сами внутренние органы после падения разорваны... Глянуть желаете, молодой человек?
-- Мы с коллежским секретарем О`Хара полностью доверяем Вашему профессиональному мнению, доктор. -- поспешил заверить его Айвен Вильк.
-- В его-то годы, и уже коллежский секретарь... -- проворчал мистер Смит, возвращаясь к отчету.
-- Не обижайтесь на доктора. -- сказал инспектор, когда мы вышли из лаборатории. -- Он неплохой человек, но в юности у него карьера не задалась. Подавал, я слышал, большие надежды, но не выдержал конкуренции в столице и принужден был перебраться в эту глушь. Вот и брюзжит теперь по любому поводу -- с годами характер испортился. Однако, здесь у нас тупик, черт возьми.
-- Ума не приложу даже, с чего теперь начать. -- вздохнул я.
-- Как любит говорить доктор Уоткинс -- это же очевидно, мистер О`Хара. -- инспектор чуть улыбнулся. -- Если есть покойник, значит есть и тот, кому его появление и выгодно. Дело за малым -- выяснить, кто выигрывает от смерти несчастной девушки.
-- Знаете, мистер Вильк, надо выяснить финансовое состояние как покойной, так и леди Килпатрик. -- в задумчивости ответил я. -- Мне доводилось слышать краем уха некоторые неприятные сплетни о опекунах.
-- Да, это первое, что приходит на ум. -- кивнул сержант. -- Хотя и версию о внезапном помешательстве полностью отринуть никак нельзя. Оно, бывает, копится-копится незаметно для окружающих, как давление пара в котле, а потом клапаны срывает, и -- бабах! -- совершенно другой человек.
Словно вторя словам полисмена на улице громыхнул раскат грома.
-- Слыхали же, поди, про этого клерка, который считал себя продавцом мыла, Тайлером Дёрденом?
-- Нет, боюсь что не слышал, инспектор. -- ответил я.
-- В "Криминальном чтиве" была целая плеяда публикаций на эту тему. Автор статей, кстати, один наш с Вами хороший знакомый. -- подмигнул мне Вильк.
-- Постойте... -- поразился я. -- Да неужто же -- Фемистокл Адвокат?!! Но он же пишет для "Светского хроникера"!
-- А под псевдонимом ведет уголовные колонки еще в целом ряде газет. -- сказал инспектор. -- Да что -- это? Вы вот читали "Записки о сэре Шерифонде"?
-- Весьма модная книга. -- ответил я. -- Помилуйте, не хотите ли вы сказать?..
-- Да, тоже он. -- кивнул Вильк. -- Постоянно околачивается в Третьем участке в поиске сюжетов. Ребята писали, что старший инспектор Ланиган уже не раз приказывал гнать его оттуда в шею.
-- С учетом того, как в его книгах описан инспектор Ласард -- неудивительно. -- хохотнул я. -- Но каков прохвост! И даже мне, ну ни полсловечка!.. Я с него теперь с живого не слезу, покуда он мне книгу не подпишет! А куда мы, кстати, идем?
-- К сэру Филтиарну, разумеется.
-- И, позвольте узнать, зачем?
-- Ну как, зачем? -- нахмурился инспектор. -- Вы же сам сказали, что надобно узнать финансовое состояние леди Килпатрик. Вот его и спросим -- не может же он таких вещей не знать.
-- А он нам скажет? -- усомнился я.
-- Скажет. -- уверенно произнес мистер Вильк и замолчал.
-- Все же надобно бы узнать про тайные ходы в замке поподробнее. -- произнес я немного позже, когда мы уже почти добрались до графского кабинета. -- Старинный замок, и без секретных галерей -- такого не бывает.
-- Значит -- бывает. -- пожал плечами инспектор. -- Хотя, поговорите, пожалуй, об этом с Торлохом. Мне показалось, что он испытывает к вам симпатию.
-- Вы не будете участвовать?
-- Полагаю, что от вашей беседы тет-а-тет толку будет больше. -- ответил мистер Вильк, постучал в дверь кабинета мистера О`Раа, и, дождавшись приглашения, отворил ее. -- Мы к вам, сэр Филтиарн, и вот по какому вопросу...
*кровь (лат.)
Глава VIII
В которой инспектор опрашивает свидетелей о умершей, а узнает тайну рождения.
-- Да, Донован Килпатрик оставил дела не в лучшем состоянии. -- кивнул граф, попыхивая сигарой. -- Он играл на скачках, причем крайне неудачно. Элизабет много усилий приложила, дабы выпутаться из долгов своего покойного супруга, -- сейчас она, правда, опять влезла в совершенно непозволительные траты с этим своим месмерическим салоном Гермеса Трисмегиста...
-- То есть ее дела снова в упадке? -- уточнил инспектор.
-- Ну, не то чтобы совсем. -- мистер О`Раа пожал плечами. -- На достойное приданное для Орли хватит, а остальных дочерей она уже давно пристроила замуж. Сын тоже по миру не пойдет.
-- Скажите, сэр Филтиарн, а у мисс Дарлы были какие-то свои финансы? -- задал следующий вопрос Вильк. -- Или миссис Килпатрик собиралась и ей дать приданное?
-- Нет, ей что-то там должно было остаться после родителей. -- ответил хозяин замка. -- Она должна была получить эти деньги после своего замужества, насколько я знаю. А вы что же, подозреваете Элизабет? Бросьте, инспектор -- я не раз предлагал ей свою помощь, но она всегда отвечала, что справится со своими проблемами сама.
-- У нас и в мыслях не было ее подозревать. -- не моргнув глазом соврал я. -- Просто нам про мисс Макмилан ничего не известно, а любая подробность, казалось и не имеющая к делу никакого отношения, может стать зацепкой к раскрытию секрета.
-- Ну, вы люди полицейские, вам виднее... -- пробурчал эрл Кедах. -- Только я вам про бедную девочку тоже мало что могу рассказать. Потомственная медиум, когда родители умерли, Элизабет занялась ее воспитанием. Пожалуй, и все что я знаю.
-- А какие у нее были отношения с миссис Килпатрик? -- поинтересовался инспектор.
-- Ну какие могут быть отношения между воспитанницей и женщиной, которая заменила ей мать? -- сэр Филтиарн вновь пожал плечами. -- Душевные, я полагаю.
-- Не густо. -- резюмировал Айвен Вильк, когда мы вышли из кабинета. -- Мистер О`Хара, а вам название этого салона имени древнегреческого бога от министерства финансов что-то говорит? Вы ведь общаетесь... ну, в кругах.
-- Что-то такое припоминаю. -- я как смог напряг память. -- Где-то слыхал... Ах да, о нем упоминала леди Борзохолл! Это что-то вроде масонской ложи для женщин. Честно говоря, я не запоминал подробностей -- меня больше приглашают люди приземленные, а не витающие в эмпиреях, -- но возглавляет их леди Фартингдейл.
-- Тогда понятно, почему Гермес. -- кивнул инспектор. -- У их семейства крупнейший пай в Капской и Ост-Индийской торговой кампании.
-- О, нет, это другой Гермес. Триждывеликий.
-- Вот как? -- несколько опешил Вильк. -- А обычный сколько раз?
-- Да нет же, инспектор! -- рассмеялся я. -- Это его прозвище. На самом деле его звали Тот, и он был древнеегипетским философом и магом. Египтяне его потом, за великие знания и умения, обожествили, а греки, когда переводили их труды для себя, перевели и имя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: