Юлия Миронова - Переводы с языка дельфинов

Тут можно читать онлайн Юлия Миронова - Переводы с языка дельфинов - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Рама Паблишинг, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Юлия Миронова - Переводы с языка дельфинов краткое содержание

Переводы с языка дельфинов - описание и краткое содержание, автор Юлия Миронова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Жизнь молодой красавицы Алины складывалась именно так, как она мечтала: учеба в университете, работа в престижной компании, обеспеченное замужество, до безумия влюбленный муж и, наконец, венец счастья — рождение ребенка. Но страшный диагноз сына прозвучал как приговор. Сказочная жизнь превратилась в полную драматических событий реальность. Чтобы преодолеть обстоятельства, Алине придется сделать свой главный жизненный выбор.

Это захватывающая история об испытаниях и о безграничных возможностях материнской любви во имя жизни своего ребенка.

Переводы с языка дельфинов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Переводы с языка дельфинов - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юлия Миронова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мужчина, пытавшийся справиться с мальчиком, обернулся на нее и зло сказал:

— Кто такая?

— Я… я подруга Мананы… — растерялась Алина.

Мужчина отвернулся и, изловчившись, ухватил Сандрика за шею, не давая ему колотиться затылком. Стал поднимать его с пола. Но Сандрик вывернулся и упал, повернулся на бок и стал биться ногами в стену, отталкиваясь от нее и методично ударяясь лбом о плинтус. Мужчина выматерился вполголоса и оставил мальчика в покое. Встал и посмотрел на присутствующую здесь женщину в белом халате:

— Вот уж не думал, что мальчишку не смогу вывести! Галоперидол будем колоть. Иди неси.

— Подождите, — попросила Алина, — зачем галоперидол? Вы что хотите вообще? Кто вы?

Мужчина раздраженно фыркнул в сторону: «Достали уже! Кто! Конь в пальто!» Повернулся к Алине и сказал:

— Мать его умерла, бабка в больнице уже две недели, тоже тяжелая, родственников никого. Куда пацана девать? Органы опеки велели отвезти в распределитель, потом решение суда и в детдом. А куда его? — рявкнул он на Алинины хлынувшие слезы. — Сегодня похороны, тело еще с морга не доставили, вот хотели пораньше увезти, а он, видишь… Ума не приложу. Неужели так переживает из-за матери? Но он же маленький такой, особо-то и понимать не должен.

Вернулась женщина в белом халате. В руках медицинский чемоданчик. «Галоперидол… как для законченных психов», — подумала Алина. Она вспомнила веселого смешного Сандрика, который задорно пел песенку мышонка, трогательно целовал на прощание цветочек…

— Стойте! — закричала Алина.

— Что еще, девушка? — Женщина в халате, крайне недовольная, повернулась к ней со шприцем в руках. — Уйдите, не мешайте работать! Вы думаете, нам легко? Думаете, мы изверги бессердечные? Это просто наша работа.

— Подождите. Вам нужно только вывести его из дома и посадить в машину?

— Ну да! Мы пришли, тут соседка их была, она и позвонила в органы опеки, мол, мальчик остается один. Сказали ему, пойдем, мол, покатаемся на машинке. Он нормальный был, смотрел приветливо. Я стала его одевать, вот тут он и упал на пол. И начался концерт этот. Теперь весь в синяках будет, с нас спросят, был ли он таким, когда мы приехали. А ведь не был! И что, значит, мы виноваты теперь? — пылко, с обидой в голосе, говорила женщина.

— Я поняла, да, — сказала Алина примирительно. — Я сейчас попробую его вам вывести.

Она присела на корточки перед Сандриком. Мальчик уже не кричал и не бился, просто лежал и настороженно смотрел на взрослых, стоящих над ним.

— Сандрик, привет! Помнишь меня? Мы с Вовой к вам приходили в гости.

Мальчик отрицательно покачал головой, насупившись. Отвернулся и стал ковырять пальцем стену. Мужчина с женщиной зашушукались: ой, да чего там церемониться, пока молчит, хватать надо и тащить!

— Цыц! — прикрикнула на них Алина. И сказала мальчику: — Сандрик, а пойдем гулять? Где твои носки?

Мальчик помолчал, потом встал. Работники соцслужбы удивленно переглянулись. Сандрик еще немного постоял, поглядывая на Алину. Потом побежал на кухню и крикнул оттуда:

— Носки?

— Да, носки, — ответила Алина. И повернувшись к мужчине с женщиной, сказала тихонько:

— Не вмешивайтесь ни во что, понятно? Ждите в машине. Какая у вас машина? Я вам его приведу.

Мужчина ушел, но женщине, видно, было интересно, потому что она отступила к двери, наблюдая.

Сандрик тем временем надел носки и крикнул из кухни:

— Штаны?

— Да, штаны, — терпеливо ответила Алина. Женщина у двери покачала головой: какие капризы!

— Это не капризы, — оборвала ее Алина. — Вы знаете, что такое аутизм?

— Ну… что-то психическое, кажется, — неуверенно ответила женщина.

— «Кажется», — язвительно фыркнула Алина. — Вам как сотруднице учреждения, которая сталкивается с такими детьми по роду службы, стыдно не знать. Да, рубашка, — крикнула она на очередной вопрос Сандрика.

Сандрик пришел в коридор уже почти полностью одетый. Протянул руку за курткой. Алина подала ему ее и, помня, что помогать нельзя, спокойно ждала, пока Сандрик возится с «молнией». Женщина в белом халате опять заворчала: скорее уже, но Алина цыкнула на нее, и та наконец-то вышла из квартиры.

Сандрик повозился минуты три, потом неуверенно посмотрел на Алину:

— Помоги застегнуть…

Алина протянула руку к застежке. И увидела, как лицо мальчика окаменело. Разумный свет в глазах пропал, он весь потемнел и напрягся. Девушка очень вовремя вспомнила продолжение ритуала:

— Точно сам не справишься?

Сандрика тут же отпустило, он улыбнулся и весело ответил:

— Точно!

Она застегнула ему куртку, и мальчик побежал прощаться с цветком. Алина в это время покидала в первую попавшуюся под руки сумку белье и другие вещи Сандрика, сунула туда пару игрушек. И почувствовала, что сердце ее сжимает тоска. Что будет с этим мальчиком завтра? Там, куда его увезут, не будет списка на холодильнике, не будет любимого цветка. Он каждый раз будет орать и корчиться на полу, калечить себя, и ему каждый раз будут колоть галоперидол, в конце концов превратят его в тупое животное. Даже объяснять этим людям бесполезно. Да и не их это дело, им главное — привезти и сдать с рук на руки.

Еле сдерживая слезы, чтобы не испугать мальчика, Алина вывела его к машине. Он с удовольствием согласился покататься. Она отдала мужчине вещи Сандрика и, чувствуя себя жестокой предательницей, отошла. Смотрела им вслед и рыдала. Сандрик не повернулся в ее сторону.

Вернувшись в квартиру Мананы, она пошла на кухню и на подоконнике увидела открытую пачку препаратов. Она схватила их все, решив показать Климову и добиться от него точного ответа.

Через час привезли тело Мананы. Приехали девочки с форума, собрались немногочисленные соседи. Попрощались, вспоминали Манану только хорошими словами, нисколько не лукавя: она на самом деле всем нравилась — добрая, простая, радушная.

От соседки, которая дружила с Мананой и была ее частым гостем, Алина узнала, что Манана препараты сыну не давала: он в первый же день так категорично отверг любые попытки влить ему раствор, что Манана опустила руки и больше не пробовала, по доброте душевной не решившись вводить препараты насильно. А чтобы добро не пропадало, решила принимать их сама. Алину это известие просто оглушило.

Прямо по дороге в центр Алина стала названивать Анастасии, чтобы узнать, можно ли сегодня, а лучше прямо сейчас увидеться с Костей. Стася сначала отвечала неопределенно, мол, не знаю, у него много работы, но когда Алина буквально заорала на нее, что это вопрос жизни и смерти, сказала, что перезвонит. Забирая Вову из центра, она наскоро осведомилась, как его успехи, а узнав, что все прошло хорошо, почувствовала себя виноватой даже за это.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юлия Миронова читать все книги автора по порядку

Юлия Миронова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Переводы с языка дельфинов отзывы


Отзывы читателей о книге Переводы с языка дельфинов, автор: Юлия Миронова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x