Гарольд Роббинс - Воспоминания минувших дней
- Название:Воспоминания минувших дней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-88196-321-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарольд Роббинс - Воспоминания минувших дней краткое содержание
Характерные черты творчества Г. Роббинса — захватывающий сюжет, динамичное развитие событий, обостренное внимание к проблемам секса. Особую увлекательность придают постоянно присутствующие элементы детектива.
Впервые на русском языке издается неизвестный пока отечественному читателю роман популярнейшего американского писателя «Воспоминания минувших лет».
Воспоминания минувших дней - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Люди еще приходят, — сказал Мозес. — Пойдем на другую сторону, там тоже есть лифты.
Дэниэл внезапно остановился, будто вспомнив что-то очень важное, — всего в нескольких метрах от них стоял белокурый телохранитель Ланского. Толкнув Мозеса так, что тот задел Ди-Джея и они оба упали на пол, Дэниэл схватился за пистолет. Он опоздал лишь на мгновенье. Два выстрела раздались почти одновременно, и Дэниэл, чувствуя жгучую боль в груди, упал на колени. Собрав последние силы, он выстрелил еще раз и успел увидеть кровь на лице охранника, но третья пуля отбросила его назад, и он потерял сознание.
— Такова жизнь, сынок. Ты только что появился на свет, а я умираю. Значит, я тебя так и не увижу.
— Нет, отец, ты не умрешь. Я сейчас вернулся из будущего, и ты там был.
— Когда я умру, ты претворишь мою мечту в жизнь.
— Хорошо, отец. Но ты укажешь мне путь.
Дэниэл открыл глаза. Он лежал на носилках, а над ним склонились Ди-Джей и Мозес.
— Я дурак, — он попытался улыбнуться, — этого нужно было ожидать.
— Ничего, отец, — ответил Ди-Джей, — доктор сказал, что раны не очень серьезные.
— Знаю, — прошептал Дэниэл. — Твой брат мне уже обо всем рассказал.
Сегодня
Я вдохнул полной грудью теплый октябрьский воздух и огляделся по сторонам. Склоны холма, по которому мы ехали, были покрыты пестрым ковром листьев, непрерывно падавших с деревьев.
— Это здесь, — сказал я.
Кристина остановила машину на обочине.
— Ты уверен, что тебе надо именно сюда?
— Да. Я поклялся еще раз побывать здесь прежде, чем вернусь домой. — Взяв сумку, я вышел из машины. — Возле могилы мы посадили цветы.
— Завтра в восемь утра жду тебя здесь. Постарайся прийти вовремя. Ты обещал матери, что вернешься к свадьбе.
— Хорошо. — Я закинул сумку на плечо. На следующий день мать выходила замуж за Хейни. Церемонию должен был вести судья Пол Гитлин, у которого Джек когда-то работал.
— Тебе ничего не нужно?
— Ничего. Зубную щетку я взял, а для одной ночи больше ничего не требуется.
Кристина нажала на газ, и ее белый «роллс-ройс» стал удаляться в сторону Фитчвилля. Там для нее был заказан помер в гостинице. Дождавшись, пока машина скроется из виду, я стал подниматься на холм. На этот раз дорогу искать не пришлось.
До кладбища я добрался меньше чем за час. Бетти Мэй оказалась хозяйкой своего слова: могилы были очищены от травы, а между ними росли цветы. Кладбище казалось аккуратным и ухоженным, от заброшенности, поразившей меня в прошлый раз, не осталось и следа.
Я посмотрел вниз. В отличие от кладбища у подножия холма ничего не изменилось. Струйку дыма, поднимавшуюся из трубы, ветер уносил в сторону кукурузного поля, запыленная машина по-прежнему стояла перед покосившимся домом.
На пороге появился Джеб Стюарт. Оглядевшись по сторонам, он поднял руку, закрывая глаза от солнца, и увидел меня. Я помахал ему рукой. Джеб радостно помахал мне в ответ.
— Бетти! — донесся до меня его голос. — Выходи быстрее! Джонатан вернулся.
На крыльце показалась Бетти Мэй. Она тоже помахала мне рукой, и я скорее почувствовал, чем заметил, произошедшую с ней перемену. Только подойдя ближе, я понял: Бетти снова стала стройной, большого живота уже не было.
Джеб подошел ко мне, протягивая руку.
— Привет, Джонатан, — радостно сказал он.
— Привет.
— Мы ждали тебя со дня на день. Даже боялись, что ты уже не приедешь.
— Я не мог не приехать. — Я взглянул на Бетти. — Поздравляю. Можно поцеловать молодую маму?
— Конечно, — ответил Джеб.
Поднявшись по ступенькам, я прикоснулся губами к щеке Бетти.
— Ты прекрасно выглядишь. А девочка такая же красивая?
Бетти покраснела.
— Откуда ты знаешь, что это девочка? — смущенно спросила она.
— Знаю. Она, действительно, красивая?
— Да, — ответил Джеб. — Вылитая мать. Сейчас сам увидишь.
Я вошел в хижину. Комната казалась намного более уютной, мебель была почищена и блестела, на окнах висели занавески, а спальный угол был отделен полотном.
Пройдя мимо стола, на котором стояли теперь две керосиновые лампы, Бетти отдернула занавеску.
— Вот, — с нескрываемой гордостью сказала она.
Девочка лежала в небольшой белой колыбели, во сне ее сморщенное личико напоминало мордочку обезьянки. Руки сжаты в кулачки, а светлые волосы на голове почти незаметны.
— Какая красавица, — сказал я. — Сколько ей?
— Уже шесть недель. Она родилась в тот день, когда мы заканчивали собирать урожай.
— Как будто она ждала, пока все будет сделано, — вставил Джеб.
— Как назвали?
— Еще не знаем. Хотим съездить в Фитчвилль, чтобы окрестить ее, как полагается. А пока мы называем ее просто Бэби.
— Хорошо. У меня для нее есть подарок. — Я открыл сумку и достал оттуда коробку, купленную для меня Кристиной. — Пожалуйста.
— Что ты, не надо… — сказала Бетти.
— Открой.
Бетти аккуратно, чтобы не порвать, сняла обертку.
— Хорошая бумага, — неловко сказала она, — не стоит выбрасывать. — Она подняла крышку. В коробке был полный комплект одежды и белья для грудного ребенка. Все вещи были розовыми.
— Вот это да, — восхищенно сказала Бетти, с трудом отрывая взгляд от коробки. — Никогда не видела ничего подобного.
— Это ей на крестины, — ответил я.
Джеб взял меня за плечо.
— У нас с Бетти не очень хорошо подвешены языки, и мы, может, мы что-нибудь не так скажем, — произнес он, — но мы очень благодарны тебе, Джонатан.
— Да, — подтвердила Бетти. Она хотела еще что-то сказать, но раздавшийся из колыбели крик на мгновение заглушил ее. — Пора кормить. Бэби точна, как часы.
Бетти вернулась к колыбели, а мы с Джебом вышли из дома и сели на ступеньках.
— Ну, как, все нормально? — спросил я.
— Прекрасно, — ответил он. — Собрали тридцать баррелей кукурузы. Если продать их прямо сейчас, можно выручить по сотне долларов за баррель. Но, придержав кукурузу до весны, мы могли бы получить вдвое больше.
— Что вы будете делать?
— Не знаю. Может, продадим сейчас баррелей десять, чтобы пережить зиму, а весной — все остальное.
— Правильно. — Я угостил его сигаретой. — От шерифа ничего не слышно?
Джеб покачал головой.
— Мы ждали его, но он так и не появился.
— Он пустил вас в город?
— Мы не ездили. Впрочем, сейчас уже все устроилось. С женой я развелся, она теперь замужем за каким-то владельцем магазина. Так что, если мы с Бетти поедем крестить девочку, думаю, он нас пропустит.
— Значит, все в порядке?
— Да. Но без тебя было бы намного хуже. — Ты надолго приехал?
— Всего на одну ночь. Утром я уезжаю, потому что завтра вечером мне надо быть дома.
— Слушай, а может, ты приедешь к нам на крестины? Мы с Бетти будем очень рады, если ты станешь крестным отцом нашей девочки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: