Антония Байетт - Дева в саду [litres]
- Название:Дева в саду [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:1978
- ISBN:978-5-389-19711-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Антония Байетт - Дева в саду [litres] краткое содержание
В «Деве в саду» непредсказуемо пересекаются и резонируют современная комедия нравов и елизаветинская драма, а жизнь подражает искусству. Йоркширское семейство Поттер готовится вместе со всей империей праздновать коронацию нового монарха – Елизаветы II. Но у молодого поколения – свои заботы: Стефани, устав от отцовского авторитаризма, готовится выйти замуж за местного священника; математику-вундеркинду Маркусу не дают покоя тревожные видения; а для Фредерики, отчаянно жаждущей окунуться в большой мир, билетом на свободу может послужить увлечение молодым драматургом…
«„Дева в саду“ – современный эпос сродни искусно сотканному, богатому ковру. Герои Байетт задают главные вопросы своего времени. Их голоса звучат искренне, порой сбиваясь, порой достигая удивительной красоты» (Entertainment Weekly).
Впервые на русском!
Дева в саду [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
164
Энтелехия – понятие греческой философии, внутренняя сила, заключающая в себе и цель, и результат. Душа – энтелехия организма, живого только в сопряжении с душой.
165
«И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лице, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему» (Откровение Иоанна Богослова, 4: 7 и далее).
166
Клайв Стейплз Льюис (1898–1963) – британский писатель, поэт и светский богослов. Его перу среди прочего принадлежат «Хроники Нарнии» и «Космическая трилогия».
167
В теории относительности кривая в пространстве-времени, описывающая геометрическое место всех событий существования тела.
168
Здесь и далее строки из «Королевы фей» Эдмунда Спенсера.
169
Отсылка к VI песни «Илиады».
170
Знаменитый рождественский гимн ( лат. Adeste fidelis).
171
Из стихотворения Т. С. Элиота «Стариканус» (перев. А. Я. Сергеева).
172
Волна (уст.) – шерсть.
173
Халколиван – неизвестный сплав на основе меди.
174
См. Евангелие от Луки, 23: 50 и далее.
175
Вероятно, отсылка к анонимной поэме XIV в. «Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь».
176
Уильям Ленгленд (ок. 1331 – ок. 1385) – автор поэмы «Видение о Петре-пахаре», к которой отсылает здесь автор.
177
Уильям Вордсворт (1770–1850) – крупный английский поэт-романтик, в стихах которого часто звучат мотивы познания себя через природу.
178
1-е послание Коринфянам, 15: 32.
179
Ср. 2-й Псалом Давида:
Служите Господу со страхом
и радуйтесь (пред Ним) с трепетом.
Почтите Сына, чтобы Он не прогневался,
и чтобы вам не погибнуть в пути вашем;
ибо гнев Его возгорится вскоре.
180
Сказка Беатрикс Поттер.
181
В Книге Исход Бог говорит Моисею: «…вот, место у Меня, стань на этой скале; когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду; и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лицо Мое не будет видимо [тебе]» (Исход, 33: 21).
182
В пещере Ласко во Франции на стенах сохранились исключительные образцы живописи позднего палеолита.
183
Сэр Питер Скотт (1909–1989) – крупный британский орнитолог, талантливый художник-анималист, предпочитавший синие и зеленые тона.
184
Два керамических горшка, вложенных один в другой. Пространство между горшками заливается водой или закладывается землей.
185
Отец ветров в древнегреческой мифологии.
186
Представители Мирфилдского англиканского сообщества, известного как Сообщество Воскресения Христова. Сообщество много внимания уделяет проповеднической работе.
187
Ср.: Книга Пророка Иезекииля, 2: 8 и далее.
188
Строка из стихотворения «Морская лихорадка» английского поэта и писателя Джона Эдварда Мэйсфилда (1878–1967).
189
Вид червя, популярная у рыбаков наживка.
190
Оглашение в церкви имен будущих супругов.
191
В христианской и иудейской традиции символ алчности, погони за мирскими благами.
192
Роман Луизы Мэй Олкотт (1832–1888), продолжение знаменитых «Маленьких женщин»; также известен по-русски как «Хорошие жены».
193
Мрачно-романтический герой романа Шарлотты Бронте (1816–1855) «Джейн Эйр».
194
По поверью, Санта-Клаус вместо подарков оставляет шалунам куски угля.
195
«Лакричный фонтанчик» – популярное в то время лакомство.
196
Отец семейства (лат.) .
197
Жоан Миро-и-Ферра (1893–1983) – каталонский художник и скульптор-абстракционист и сюрреалист. Работы Миро отличаются четкими контурами и яркими цветами.
198
Пряная соленая паста на основе дрожжевого субстрата.
199
Противовоспалительное средство.
200
Жан-Батист Расин (1639–1699) – выдающийся французский драматург, нередко обращавшийся к античной истории и мифологии.
201
Имеется в виду пьеса Джорджа Бернарда Шоу «Святая Иоанна».
202
Имеются в виду авторские комментарии, предваряющие действие в «Святой Иоанне».
203
Не робкая мечта в крови живет таясь —
Венера целиком с добычею слилась (фр.) .
204
«Живет таясь» и «слилась». «Венера целиком».
205
Имеются в виду Джордж Стаббс (1724–1806), английский биолог и художник-анималист и его картина «Конь в когтях у льва».
206
Питер Корнелис Мондриан (1872–1944) – голландский художник, один из основоположников абстракционизма.
207
Герои романа Эмили Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал», связанные несбыточной любовью, мучительной для обоих. Фоном романа служат пустоши Йоркшира, в финале один из героев видит там воссоединившиеся призраки Кэти и Хитклиффа.
208
Шекспировская комедия, в которой влюбленные чуть было не расстаются у алтаря из-за ревнивой вспышки гневливого жениха.
209
Перев. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
210
Сад в Стратфорде-на-Эйвоне на месте не сохранившегося особняка Нью-Плейс, которым владел и в котором умер Шекспир.
211
Имеется в виду медный конус с отверстиями и на длинной ручке. Благодаря отверстиям при перемешивании получалось больше мыльной пены.
212
Направления внутри Англиканской и некоторых других церквей, тяготеющие, соответственно, к догматам католичества и протестантизма.
213
Драматическая пастораль-маска Джона Мильтона.
214
Вероятно, имеется в виду автопортрет Элизабет Сидделл (1829–1862), английской художницы-прерафаэлитки.
215
Живое пугало, герой популярной детской передачи.
216
Перев. Г. А. Русакова.
217
Томас Кэмпион (1567–1620) – английский лирический поэт, драматург и композитор.
218
Героиню «Комоса», благородную Леди, околдовывает волшебник Комос, сын бога Диониса. Комос усаживает ее в колдовское кресло, пропитанное «жаркими смолами», и уговаривает испить из кубка с зельем, символизирующим земные страсти. Леди отказывается, и вскоре ее спасают братья, Дух-хранитель и нимфа Сабрина. Вышеприведенная реплика принадлежит Сабрине.
219
Интервал:
Закладка: