Кен Фоллетт - Избранные произведения. I том
- Название:Избранные произведения. I том
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кен Фоллетт - Избранные произведения. I том краткое содержание
Содержание:
Кингсбридж
Мир без конца
Столп огненный
Избранные произведения. I том - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Нед предавался мрачным раздумьям. Подобные срочные вызовы крайне редко сулили хорошие новости. Вдобавок Елизавета всегда отличалась капризностью. Выражаясь поэтически, голубое небо ее одобрения в любой миг могло заволочь черными тучами гнева — и наоборот.
В Уайтхолле Вентнор провел их через сторожевую, полную солдат, и приемную, где ожидали придворные, затем свернул в коридор, что вел к личным покоям королевы.
Елизавета восседала на резном, покрытом позолотой деревянном стуле. На ней было красно-белое платье с серебристой накидкой; в прорезях рукавов проглядывала алая тафта. Яркий наряд, который больше подошел бы женщине помоложе, не мог скрыть следов воздействия времени. Елизавете совсем недавно исполнилось пятьдесят, и ее лицо, несмотря на все примочки, мази и белила, было лицом пятидесятилетней женщины. Когда она говорила, становились видны неровные, потемневшие зубы, с дырками на местах выпавших.
В покоях присутствовал и граф Лестер. Он был ровесником королевы, но сегодня тоже оделся броско, словно богатый щеголь-юнец. Его камзол из светло-голубого шелка был расшит золотом, а кружева украшали ворот и манжеты сорочки. Неду наряд графа показался вычурным и дорогим до нелепости.
Лестер почему-то выглядел весьма довольным, и это расстроило Неда.
Похоже, граф заранее наслаждался триумфом над Уолсингемом.
Нед и Уолсингем поклонились и встали бок о бок.
Елизавета заговорила — голосом, студеным, как февральский ветер:
— В оксфордской таверне арестовали какого-то типа, который уверял, что направляется в Лондон убить королеву.
Вот дьявол, подумалось Неду. Одного все-таки упустили. На ум сразу пришли слова Уолсингема — мол, однажды кто-то, да проскользнет.
Граф Лестер прибавил, намеренно растягивая звуки, словно чтобы показать, как его забавляет этот случай:
— Арестованный имел при себе пистолет, называл королеву змеей и исчадием ада и твердил, что насадит ее голову на шест.
Нет чтобы самой это сказать, Лестеру доверила. Но почему-то несостоявшийся убийца не воспринимался серьезной угрозой. Если он трепал языком направо и налево, неудивительно, что его задержали еще в шестидесяти милях от местопребывания королевы.
— За что я вам плачу? — осведомилась Елизавета. — Разве не вы должны меня защищать от подобных людей?
Обвинение было несправедливым: она платила своей тайной службе всего семьсот пятьдесят фунтов в год. Этой суммы совершенно не хватало, и Уолсингему постоянно приходилось расходовать личные средства. Но кто сказал, что государи всегда справедливы?
— Кто этот человек? — спросил Уолсингем.
— Некто Джон Сомерфилд, — ответил Лестер.
Нед узнал имя: оно упоминалось в их списках.
— Мы знали о Сомерфилде, ваше величество. Католик из Уорикшира. Он безумен.
Граф Лестер язвительно хмыкнул.
— Значит, вы решили, что он не представляет опасности для ее величества, верно?
Нед покраснел.
— Это значит, милорд, что его вряд ли привлекли бы к серьезному заговору.
— Неужели?! Вы хотите сказать, что его пули неспособны никого убить?
— Нет, я лишь…
Лестер перебил Неда:
— Ваше величество, советую вам возложить обязанность охранять вашу драгоценную особу на кого-нибудь другого. — И прибавил масляным голосом: — Ведь это главнейшая обязанность и забота нашего королевства.
Граф умел льстить, и Елизавета, к сожалению, всегда ему внимала, падкая на похвалу.
Уолсингем, хранивший молчание, произнес:
— Я подвел вас, ваше величество. Я не распознал угрозу, кою олицетворял собою Сомерфилд. Не сомневаюсь, что в Англии достаточно людей, которые справятся с моей работой лучше меня. Прошу вас назначить на сей пост кого-либо из тех, кого вы сочтете заслуживающим доверия. Что до меня, я с радостью скину с плеч это бремя, которое влачил столь долго, и дам отдых натруженным рукам.
Разумеется, он вовсе не собирался подавать в отставку, но давно усвоил, как следует вести себя с королевой, когда та пребывала в ярости. Нед сообразил, что совершил глупость, затеяв спор. Если королева разгневана, все уверения в том, что беспокоиться не о чем, лишь распалят ее гнев пуще прежнего. Куда выгоднее разыграть смирение и самоуничижение.
— Мы с вами ровесники. — Елизавета фыркнула. Похоже, ее и вправду умиротворила покорность Уолсингема — или же ей вдруг пришло в голову, что в Англии, пожалуй, не найти людей, готовых трудиться столь же упорно и беззаветно, как трудился Уолсингем, и оберегать ее от всевозможных угроз, реальных и мнимых, от многочисленных убийц, душевнобольных и вполне здравомыслящих. Но она не собиралась отпускать Уолсингема с этим покаянием. — Что вы намерены делать, чтобы меня защитить?
— Ваше величество, мы подобрались вплотную к раскрытию хорошо продуманного заговора, состряпанного вашими врагами, причем совсем иного рода, нежели упомянутый Джон Сомерфилд. Эти люди не станут размахивать оружием и бахвалиться своими намерениями в тавернах. Они заручились содействием папы римского и короля Испании, о чем Сомерфилд, полагаю, не смел даже мечтать. Они решительны, располагают немалыми средствами и одержимы соблюдением тайны. Тем не менее я собираюсь арестовать их главаря в ближайшие несколько дней.
В качестве отпора язвительным нападкам графа Лестера это была великолепная речь, но Нед слегка огорчился. Как-то преждевременно хвастаться. Арест ведь заставит заговорщиков затаиться, но не заставит отступить, а доказательств причастности Марии Стюарт они так и не получат. Снова треклятые придворные дрязги!
— Кто эти люди? — справилась королева.
— Ваше величество, я опасаюсь называть их имена в открытую, дабы не вышло так, что их предупредят. — Тут Уолсингем многозначительно покосился на графа Лестера. — Без задней мысли, конечно.
Граф раскрыл было рот, чтобы разразиться негодующей тирадой, но Елизавета его опередила:
— Разумно. Мне не следовало спрашивать. Что ж, сэр Фрэнсис, можете нас покинуть и вернуться к своей работе.
— Благодарю, ваше величество. — Уолсингем поклонился.
Ролло Фицджеральд беспокоился насчет Фрэнсиса Трокмортона.
Этот человек ничуть не походил на тех, кто обучался в Английском коллеже. Те давали клятву подчинить свою жизнь нуждам и потребностям матери-церкви. Они понимали, что значит послушание и верность. Они покинули Англию, провели годы за учебой, дали обет — и вернулись домой, дабы заняться работой, к которой их готовили. Они сознавали, что рискуют жизнью: то и дело кого-то из них ловили и казнили подручные Уолсингема, но всякий раз смерть очередного выпускника отмечалась в коллеже как мученичество подвижника.
А Трокмортон ни в чем не клялся. Богатый молодой аристократ, он испытывал к католичеству нечто вроде нежного чувства, не более, и тратил жизнь на удовольствия, а не на служение Господу. О его мужестве и решимости оставалось лишь гадать. С него станется, быть может, пойти на попятную.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: