Стефания Аучи - Львы Сицилии. Сага о Флорио
- Название:Львы Сицилии. Сага о Флорио
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:INSPIRIA
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-114122-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефания Аучи - Львы Сицилии. Сага о Флорио краткое содержание
В 1799 году после землетрясения на Калабрии семья Флорио переезжают в Палермо. Два брата, Паоло и Иньяцио, начинают строить свою империю в далеко не самом гостеприимном городе. Жизненные трудности и переменчивость окружающего мира вдохновляют предприимчивых братьев искать новые ходы и придумывать технологии. И спустя время Флорио становятся теми, кто управляет всем, чем так богата Сицилия: специями, тканями, вином, тунцом и пароходами.
Это история о силе и страсти, о мести и тяжелом труде, когда взлет и падение подкрепляются желанием быть чем-то гораздо большим.
«История о любви, мечтах, предательстве и упорном труде в романе, полном жизненных вибраций». — Marie Claire
Львы Сицилии. Сага о Флорио - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Винченцо едва ли что-то осознает. Кровь не насыщается кислородом, к голове поступает плохо, густеет, сердце не в силах разогнать ее по венам.
Он погружен в сон.
Видит себя в Аренелле, на вилле «Четыре пика». Молодым тридцатилетним, с крепким телом и ясным взором. Темно, но вдруг темнота отступает, как бывает, когда в потемках начинаешь различать очертания окружающих предметов.
Возможно, в памяти всплывает воспоминание о том ночном плавании, когда целая жизнь пронеслась перед его глазами.
Он раздевается, ныряет, плывет в открытое море. Сейчас уже светит солнце, которое так ярко отражается на поверхности моря, что больно глазам. Он чувствует себя легким, сильным. Девственно-чистым, как после крещения.
Только плеск моря и больше ни звука. Смотрит на окно спальни Джулии и знает, что она ждет его. Но вдалеке, на горизонте, показалась небольшая лодка с плоским дном, с косым латинским парусом, бьющимся на ветру.
Плоскодонка.
Он вздрагивает. За штурвалом отец, Паоло. А на фальшборте дядя Иньяцио, готовый забрать его, машет рукой, подзывает.
Винченцо оборачивается. Дома его ждет Джулия. Он не может причинить ей боль.
И все же эта протянутая рука гораздо сильнее и притягивает его больше, чем что-либо на свете.
— Плыви сюда, Виченци! — зовет его дядя. Смеется, молодой, как когда-то, когда они вместе ездили на Мальту. — Плыви ко мне!
И тогда он решается.
Большими гребками подплывает к лодке.
Джулия знает. Поймет.
Скоро они воссоединятся.
Генеалогическое древо семьи Флорио
1723–1868
Благодарности
Романы всегда мои дети. Трудные, непослушные, они требуют безраздельной преданности. Определенно, этот ребенок был крайне требовательным.
Как у всех детей, у этого романа тоже есть крестные родители. Прежде всего, я должна поблагодарить трех человек: Франческу Маккани, фантастическую женщину, которая, самозабвенно прочитав и перечитав эту историю, указала на ошибки и хронологические нестыковки; Антонио Вену, бесценного человека, способного смотреть дальше текста, — каждому бы автору такого друга; Кьяру Мессину, которая поддерживала меня вне зависимости от моего настроения, даже когда я была не в духе, которая на мои предложения ни разу не сказала «нет» и никогда не прекращала «включать свет».
Огромное и бесконечное спасибо Сильвии Донцелли, моему дальновидному суперагенту, которая героически вытерпела все мои приступы хандры. Не знаю, как бы я выжила без тебя.
Спасибо Коррадо Меллузо, другу и советчику, к которому я питаю безграничное уважение и который однажды в Кастелламмаре сказал мне: «У тебя все получится. Уверен, что получится». Спасибо за это и за все остальное.
Спасибо Глории, которая все время слушала.
Спасибо Саре, которая знает эту книгу изнутри.
Спасибо Алессандро Аккурсио Тагано, Анджелике и Марии Кармела Шакка, Антонелло Саизу, Артуро Балостро, Терезе Стефанетти, Стефании Чиме и особенно моему дорогому, самому дорогому Фабрицио Пьяцце — книготорговцам и добрым друзьям, без устали воодушевлявшим меня.
Спасибо тем, кто помог мне с редактурой этой книги (не по порядку): Клаудии Казано за подробнейшую консультацию по топонимике старого Палермо; Розарио Лентини, который представил мне семью Флорио во всем ее многообразии и который поделился со мной объективным взглядом на историю этой необыкновенной семьи; Вито Корте за подсказки в области архитектуры и Нинни Равацце за неоценимый вклад в изучение тунцового промысла.
Спасибо моей семье, особенно мужу и детям, которые не переставали верить в то, что я делаю, и не раздумывая отправлялись со мной в разведку по Палермо и не только. Спасибо маме и сестрам за то, что никогда не спрашивали, какие у меня новости. Спасибо Терезине, она знает, за что.
Спасибо С. К., этот человек, я знаю, сейчас улыбнулся.
Спасибо издательству «Норд», которое поверило в меня с самого начала и взяло под свое крыло. Спасибо Вивиане Вускович, только твои золотые руки могли отправить эту книгу в путешествие по свету. Я навсегда запомню, как мы с тобой болтали на улице под солнцем с дождем.
Спасибо Джорджии за ее ангельское терпение и необыкновенную чуткость к автору, который вечно все забывает. Спасибо Барбаре и Джакомо, которые терпят меня, поддерживают и знают, как снять мое нервное напряжение. Это ваша заслуга, что издательский дом «Норд» для многих, как второй дом.
И, конечно, спасибо моему искусному резчику алмазов, моему мастеру , Кристине Прассо. Только благодаря ей получилась книга, которую вы держите сейчас в руках: спасибо за страсть, труд, красоту и любовь, которые ты в нее вложила, спасибо за слова и то спокойствие, которыми ты поделилась со мной. Спасибо за терпение. Спасибо за то, что слушала мой голос. Мое уважение к тебе безгранично.
И последнее, самое важное. История, которую вы прочитали, — это история семьи Флорио и вместе с тем история Палермо, города, который я очень сильно люблю, так же как и остров Фавиньяна.
Исторические факты, касающиеся семьи Флорио, описаны в десятках изданий и доступны широкому кругу читателей, — опираясь на них, я и написала свою книгу. В самые труднодоступные уголки исторической правды проникали фантазия и продуктивное воображение. Мною двигало желание восстановить справедливость в отношении семьи неординарных людей, которые и в горе и в радости ознаменовали эпоху.
Это «моя» история в том смысле, что я написала ее такой, какой придумала, решив отойти от обычного бытописательства, пробираясь сквозь складки времени в попытке воссоздать не только жизнь семьи, но и дух города и времени.
Примечания
1
Джон Мильтон. Потерянный рай, кн. 1. Перевод Аркадия Штейнберга.
2
С 25 по 26 декабря. ( Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, — прим. переводчиков .)
3
Грано, тари́ и унция (онца) — сицилийские монеты того времени. Грано — медная монета, составляющая двадцатую часть одного тари́. Тари́ — серебряная монета, составляла тридцатую часть унции (онца). ( Прим. автора .)
4
Нет, я не стану покупать эти… ( англ. )
5
Суматошно ( англ. ).
6
Как у вас говорится ( англ. ).
7
Марфараджу — комплекс наземных построек тоннары (цеха по переработке рыбы, склады и жилые помещения).
8
Вы наглый выскочка! ( фр. )
9
Мой отец ( фр. ).
10
Туммин или тумол — единица измерения земли, в этом районе Сицилии составляющая немногим более 2000 кв. м. ( Прим. автора. )
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: