Стефания Аучи - Львы Сицилии. Сага о Флорио
- Название:Львы Сицилии. Сага о Флорио
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:INSPIRIA
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-114122-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефания Аучи - Львы Сицилии. Сага о Флорио краткое содержание
В 1799 году после землетрясения на Калабрии семья Флорио переезжают в Палермо. Два брата, Паоло и Иньяцио, начинают строить свою империю в далеко не самом гостеприимном городе. Жизненные трудности и переменчивость окружающего мира вдохновляют предприимчивых братьев искать новые ходы и придумывать технологии. И спустя время Флорио становятся теми, кто управляет всем, чем так богата Сицилия: специями, тканями, вином, тунцом и пароходами.
Это история о силе и страсти, о мести и тяжелом труде, когда взлет и падение подкрепляются желанием быть чем-то гораздо большим.
«История о любви, мечтах, предательстве и упорном труде в романе, полном жизненных вибраций». — Marie Claire
Львы Сицилии. Сага о Флорио - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он мечтает увидеть ее одетой в шелка: роскошное платье, декольте обрисовывает свежую грудь. Представляет, как прикасается к этому шелку, чувствует ее тело совсем рядом. Руки спускаются все ниже…
Он закрывает лицо.
Да, эта девушка сводит его с ума.
После службы Винченцо проходит вперед, чтобы поздороваться с ней.
Изабелла миниатюрна, ей приходится запрокидывать голову. Она слегка выгибает брови в молчаливом вопросе.
Это мгновение длится вечность.
Винченцо покашливает, уступает девушке дорогу.
— Пожалуйста, — говорит он невесть откуда взявшимся скрипучим голосом. Девушка смеется, а ему кажется, что это самый красивый смех на свете.
Изабелла хочет поблагодарить его, но мать толкает ее.
— Ты что? Идем!
Винченцо любуется на уходящую девушку, та продолжает оборачиваться, не замечая презрения во взгляде матери.
Его замечает Иньяцио, стоящий рядом с племянником.
И отвечает на этот взгляд таким же ледяным презрением.
— Он все еще бегает за ней? — Слова Джузеппины тяжелыми каплями падают на обеденный стол, скатываются на пол.
Иньяцио молчит. Берет ложку, начинает есть. Он очень устал и проголодался, все утро отвечал на вопросы неаполитанских чиновников, которые хотят обложить его налогами по самую макушку.
Джузеппина идет к окну, садится, снова встает. Она даже не притронулась к своей тарелке.
— Почему ты молчишь?
Иньяцио продолжает есть.
— Он сам должен понять, что они — не пара…
— А если что-нибудь случится? Если на нас свалится и она, и ее долги, и ее ублюдок?
— Успокойся. — Иньяцио поднимает брови, указывает ей на место за столом. — Когда случится, тогда и поговорим об этом. Я сам поговорю. Ты — мать, а я мужчина, я знаю, что им движет. И потом, если она ведет себя, как доступная женщина, Винченцо не виноват. Он мужчина, и, естественно… — он прочищает горло, — ему нужно то, что нужно всем мужчинам.
Джузеппина краснеет под тяжелым взглядом Иньяцио. Иногда она забывает, что ее деверь тоже мужчина и у него тоже есть определенные потребности.
Скрипнула входная дверь. Это Винченцо.
— Извините, что опоздал, я…
— Нет, не извиняю. Где ты был?
— Мама, да что…
— Молчи и слушай. Я знать ничего не хочу про эту Пиллитери, понимаешь? Ее брат шляется по борделям, а мать надеется, что найдется богатый глупец, который возьмет ее дочь замуж. Похоже, ты — идеальный кандидат!
— О, ради всего святого! — Иньяцио прикрывает глаза рукой. — Ты не могла подождать, чтобы я поговорил с ним сам?
Винченцо отходит от стола.
— Как вы можете так говорить? Изабелла…
— Изабелла? Ты уже называешь ее по имени?
— Ее зовут Изабелла, черт побери! Да, я был у ее дома. И что? — Винченцо тоже повышает голос. — Почему вы считаете, что она… непорядочная девушка?
— Достаточно посмотреть, как она ходит, чтобы понять, что это за штучка! — Ничто не в силах образумить Джузеппину, когда она в ярости.
Вот когда Иньяцио замечает темную сторону Винченцо, ту, о которой он давно догадывался. Разрушительная, подпитываемая решимостью и гневом, она пылает огнем.
— Винченцо, успокойся! — Он подходит, хочет положить руку ему на плечо, но племянник и слушать ничего не желает, отталкивает его. Он словно не узнает свою мать, не понимает, кто эта ведьма, кидающая ему в лицо оскорбления. Презрение, которое он читает в ее глазах, глубоко ранит его.
— Кто дал вам право считать себя выше ее? Вы осуждаете всех, а сами не видите ничего дальше своего носа! Вам бы только посплетничать!
— Как ты смеешь так говорить? Я — твоя мать!
— Нет… — Гнев душит его, не дает говорить. Он пятится к двери. — На себя посмотрите, прежде чем оскорблять людей! — И выходит, хлопнув дверью.
Винченцо бежит в лавку. Слава богу, там никого, все еще на обеде.
Пытается успокоиться, повторяя названия пряностей и их назначение.
Гамамелис — успокоительное.
Гвоздика — при тошноте и несварении желудка.
Лапчатка — от кишечных инфекций.
Корень конского каштана — от болезни вен.
Хина — от лихорадки…
Иньяцио быстро доедает остывший обед, пока Джузеппина ходит из угла в угол.
Он молчит, но знает, что опасения невестки не напрасны: незаконнорожденный ребенок сейчас совсем некстати. Иньяцио встает и уходит, не попрощавшись.
Винченцо сидит в конторе один, склонившись над записями. Иньяцио кладет руку ему на плечо.
— Ты мне доверяешь?
Юноша кивает.
— Что у тебя с баронессой?
— Ничего, дядя. Клянусь.
В его взгляде Иньяцио снова замечает тот сумрак, о котором подозревал и которого всегда боялся. Теперь он проявился, и с ним нужно как-то поладить.
— Все не так, как думает мама: она говорит так потому, что… — Винченцо проводит руками по густым волнистым волосам. — Не знаю почему.
— Ты — ее сын. Она боится потерять тебя. — И ревнует, думает он. Потому что твоя мать любит тебя не как сына, а как часть себя, такая любовь ничему не оставляет места.
— Мне кажется, она тоже любит меня, Изабелла. — Винченцо ставит локти на стол.
— С чего ты взял?
— Однажды она стояла за занавеской, когда я проходил под ее окнами, она поздоровалась со мной. А еще она улыбается мне, хотя мать ее ругает. Эта старуха ненавидит меня, как зачумленного.
— Ее мать тоже хочет для нее лучшей доли.
— А я чем плох?
Иньяцио не отвечает. Флорио богаты, это правда. Но Винченцо не из благородного рода, а для таких, как Пиллитери, голубая кровь важнее всего.
— Послушай, — Иньяцио гладит племянника по голове, — через месяц ты уедешь в Англию, надолго. Если, когда вернешься, страсть твоя не пройдет, я попробую поговорить с Джузеппиной и убедить ее. Но не раньше. Сейчас, если твоя мать столкнется с юной баронессой, она задушит ее.
Винченцо смеется. Но взгляд у него темнеет.
— Знаешь, дядя, я тоже думал об этой поездке. Сомневаюсь, стоит ли мне уезжать.
— Как? — Иньяцио похолодел.
— Я не уверен, хочу ли ехать.
— Ты должен ехать, Винченцо. — Иньяцио, как всегда, говорит спокойно, но внутри у него все бушует.
— Но если Изабелла… — Винченцо роняет ручку. Капля чернил растекается по бумаге.
— Она — женщина, и, пока она красива, она желанна, но это не вечно, Виченци! У тебя есть твое дело!
— Если мать заставит ее выйти замуж за другого, я…
— Нет. — Дядя повышает голос, трясет его за плечи. — Ты не можешь так поступить со мной! Ты не можешь отплатить мне неблагодарностью за все то, что я сделал ради тебя, ради нашего дела! Ты должен позаботиться об этой лавке, о людях, которые здесь работают. Ты больше не принадлежишь себе, Винченцо.
Ты больше не принадлежишь себе.
Повторяет он про себя, шагая с опущенной головой, сжав в кармане кулаки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: