Барбара Кингсолвер - Библия ядоносного дерева
- Название:Библия ядоносного дерева
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство АСТ»
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-121466-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Кингсолвер - Библия ядоносного дерева краткое содержание
Фанатичный миссионер Натан Прайс вместе с женой и дочерьми покидает благополучную цивилизованную Америку и отправляется на Черный континент, в джунгли Бельгийского Конго, с твердой верой в Бога и с надеждой на то, что Господь поможет ему обратить местных жителей в христианство. Он проповедует яростно и страстно, но местные жители вовсе не жаждут принять благодатные дары. Они трепетно берегут свои святыни, чтут традиции предков и продолжают совершать свои дикие, порой бесчеловечные обряды.
Но и в собственной семье Натана Прайса назревает бунт: домочадцы оказались не готовы к тяготам быта глухой африканской деревни. Все кажется им чуждым и пугающим — зловещие мрачные джунгли, где на каждом шагу подстерегает смерть; люди, встречающие их угрюмым молчанием, и даже сам Натан Прайс с его фанатичной, не знающей жалости верой…
Библия ядоносного дерева - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
15
Термореактивный пластик, легкий и твердый, имеющий вид керамики.
16
По-детски искаженное «give the devil his due» — отдать должное дьяволу (врагу).
17
Название готовых гарниров из картофеля.
18
Пс. 50:9.
19
Пс. 21:13.
20
Пс. 29:12.
21
Послание к Ефесянам 4:26.
22
Американская народная песня; один из неофициальных гимнов южных штатов США.
23
Аид (или Гадес) — в древнегреческой мифологии бог подземного царства мертвых и название самого́ царства мертвых.
24
Главные герои серии книг для детей и юношества «Тайны отважных ребят».
25
Единственная женщина в экспедиции Льюиса и Кларка. В дороге несколько раз болела, и Льюису с Кларком приходилось лечить ее, однако стойко перенесла все трудности, с грудным ребенком прошла с экспедицией весь путь до Тихого океана и вернулась назад.
26
Фланаган, Эдуард Джозеф — католический пастор. В 1918 г. основал «Приют для мальчиков отца Фланагана», где возникла колония «Город мальчиков» с самоуправлением колонистов.
27
Бумажный колпак, надевавшийся ленивому ученику в виде наказания.
28
Искаженный словесной эквилибристикой Ады первый куплет псалма 1684 из сборника «Песнь Возрождения»: О благодать! Спасен Тобой / Я из пучины бед. / Был мертв — и снова стал живой, / Был слеп — и вижу свет.
29
Персидское имя Бахар, означающее «весна, цветение».
30
Имеется в виду серф-фильм режиссера Джейми Баджа о серфинге в Калифорнии.
31
Мера длины, 201,17 м.
32
Пс. 33:20.
33
Пс. 25:8, 11.
34
Популярная английская рождественская песня.
35
Я есть ( фр .).
36
Вы есть ( фр .).
37
Пс. 50:1.
38
Головной убор древних фригийцев; мягкий закругленный колпак обычно красного цвета со свисающим вперед верхом.
39
Персонаж газетных комиксов, младший школьник, отличающийся весьма озорным и вредным характером.
40
Крупная нелетающая птица, напоминающая страуса.
41
Персонаж одноименного телесериала.
42
Fowl ( англ .) — домашняя птица, дичь.
43
Mille neuf cent soixante quatre ( фр .) — тысяча девятьсот шестьдесят четвертый.
44
По-английски слово chest означает и «грудь», и «сундук».
45
Игра, в которой надо ловить ртом, без помощи рук, плавающие в воде яблоки (одно из детских развлечений на праздновании Хеллоуина).
46
Американская игрушка, представляет собой пластиковую картофелину, к которой прилагается множество аксессуаров — глаза, уши, руки, ботинки, кепка, зубы, язык и усы, способные превращаться в брови. Впервые была выпущена в продажу в 1952 году. Через некоторое время Мистер Картофель обзавелся Миссис Картофель и множеством предметов роскоши, таких как автомобиль и яхта.
47
Персонаж ирландского фольклора, дух, который, согласно поверьям, является у дома обреченного на смерть человека и своими стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок.
48
Frankly ( англ .) — откровенно.
49
Первый человек в США, признанный бессимптомным носителем брюшного тифа. За время ее работы поваром от нее заразились 47 человек, трое из заболевших умерли.
50
Эвфемизм «square» (квадратный) в значении «правильный» человек, не имеющий дурных пристрастий, добропорядочный обыватель: если изобразить указательным и большим пальцами левой руки букву L, а правой — цифру 7, получается квадрат.
51
Английская детская песенка «Old King Cole». В переводе С. Я. Маршака ее первые строки звучат так: «Старый дедушка Коль был веселый король».
52
Приветствую вас! И еще раз приветствую! ( фр .)
53
Великолепные дома ( фр .).
54
Черный человек ( фр .).
55
Название рассказа Э. А. По.
56
Бытие 3:16.
57
Пс. 10:1.
58
Пс. 11:7.
59
Пс. 22:2.
60
Имеется в виду Пёрл-Харбор.
61
Пс. 17:3.
62
Северо-западная часть американского штата Миссисипи, междуречье Миссисипи и Язу.
63
Уильям Текумсе Шерман — американский политик, полководец и писатель. Прославился как один из наиболее талантливых генералов Гражданской войны, где воевал на стороне Севера. Приобрел печальную славу своей тактикой «выжженной земли».
64
Аллюзия на путешествие Иосифа и Марии.
65
«Рыжая курочка», сказка для детей. Рыжая курочка просит своих друзей помочь ей посеять пшеницу, но все отказываются, а после того как она убрала урожай и испекла пирог, все с радостью готовы съесть его, но курочка оставляет весь пирог для себя и своих цыплят.
66
«Шоу Донны Рид» — длительный (1958–1966) американский комедийный телесериал, где в центре сюжета находилась неумелая домохозяйка из высших слоев общества Донна Стоун.
67
«Стюарт Литтл» — сказочная повесть Э. Б. Уайта о мышонке, родившемся в обыкновенной американской семье.
68
Пс. 50:3.
69
Евангелие от Матфея 5:5.
70
2 Паралипоменон: 21, 20.
71
«Блюда шефа Бойярди» — товарный знак консервированных блюд.
72
В Евангелии от Иоанна сказано: «Я есмь путь и истина и жизнь», 14:6.
73
Послание к Римлянам св. апостола Павла, 10:13.
74
Там же, 10:14.
75
Там же, 10:15.
76
Деяния святых апостолов, 16:31,32.
77
Послание Римлянам 11:16.
78
Имеется в виду английская пословица «Когда Луна превратится в зеленый (молодой) сыр».
79
Пинк айвори ( англ . pink ivory, розовая слоновая кость), умнини, умголоти — очень редкая экзотическая порода дерева из Южной Африки.
80
Много хорошеньких дочерей ( фр .).
81
Не так ли ( фр .).
82
Игра слов : Ndu — undo. Undo ( англ .) означает в том числе «выводить из себя».
83
Искаженное «обрезание».
84
Разновидность состояния транса, в котором водитель может долгое время вести машину и достаточно адекватно реагировать на внешние события, но при этом впоследствии не может вспомнить, что он делал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: