Барбара Кингсолвер - Библия ядоносного дерева
- Название:Библия ядоносного дерева
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство АСТ»
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-121466-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Кингсолвер - Библия ядоносного дерева краткое содержание
Фанатичный миссионер Натан Прайс вместе с женой и дочерьми покидает благополучную цивилизованную Америку и отправляется на Черный континент, в джунгли Бельгийского Конго, с твердой верой в Бога и с надеждой на то, что Господь поможет ему обратить местных жителей в христианство. Он проповедует яростно и страстно, но местные жители вовсе не жаждут принять благодатные дары. Они трепетно берегут свои святыни, чтут традиции предков и продолжают совершать свои дикие, порой бесчеловечные обряды.
Но и в собственной семье Натана Прайса назревает бунт: домочадцы оказались не готовы к тяготам быта глухой африканской деревни. Все кажется им чуждым и пугающим — зловещие мрачные джунгли, где на каждом шагу подстерегает смерть; люди, встречающие их угрюмым молчанием, и даже сам Натан Прайс с его фанатичной, не знающей жалости верой…
Библия ядоносного дерева - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
85
41 °C.
86
Человек тонет ( фр .).
87
Героиня романа Н. Готорна «Алая буква».
88
Персонаж повести Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».
89
Дикинсон Э. (764).
90
Муравьи! Полчища! ( фр .).
91
Здесь, сейчас ( фр .).
92
Это справедливо ( фр .).
93
Это не требуется ( фр .).
94
Не так ли? ( фр .)
95
Нам нужно лишь большинство ( фр .).
96
Товарный знак белого хлеба.
97
Отсылка к названию повести Дж. Стейнбека «О мышах и людях».
98
Вид некрупных антилоп, обитающих в Африке.
99
Простите, папа Нду, но нет. Это половина доли семьи Прайс. Вон то большое животное — это мое ( фр .).
100
Название «пенни-лоферы» появилось в 1950-е гг. среди американских студентов из университетов «Лиги плюща». Монетка вставлялась в ромбовидную прорезь туфель — то ли ради щегольства, чтобы та сверкала на солнце и обращала на себя внимание, то ли чтобы всегда иметь под рукой мелочь на телефонный звонок.
101
Сочиненный с помощью перестановки слогов и звуков стишок:
Зло живо, Зло живо. Слово мое лес разбудило, В слове моем тебе приговор. В чаще твоя будет могила, От мира вдали, и твой взор Закроет полог дерев могучих, Как цепи корни тело скуют, Утопят в тине болот тягучей, И духи леса тебя отпоют.
102
Американская детская песенка.
103
Э. Дикинсон.
104
Пс. 22:4.
105
Евангелие от Иоанна 4:13–14.
106
Там же, 7:37–38.
107
Там же, 1: 23, 29.
108
Книга Руфи 1:16–17.
109
Аппоматтокс, городок в штате Виргиния. Здесь в 1865 г. произошла капитуляция армии южан под командованием генерала Ли, что считается окончанием Гражданской войны в США.
110
Героиня комикса Д. Мессика, а впоследствии одноименного фильма Р. Миллера.
111
Делоникс Королевский, на котором листва опадает до цветения дерева, а затем оно покрывается ярко-алыми цветами.
112
«Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную».
113
Архетипичный литературный образ молодой, привлекательной наивной девушки, терзаемой злодеем и ждущей героя, который ее спасет.
114
Слишком ( фр .).
115
Térèsa ( фр .).
116
Антиправительственное выступление отсталых языческих племен в Восточном Конго.
117
Нет, это не шутка ( фр .).
118
Бухта на южном побережье Кубы.
119
Твой якорь спасения ( фр .).
120
Слово «симба» на языке суахили означает «лев».
121
Э. Дикинсон.
122
Ф. Сидни. Сонет 39.
123
Давай завалим слона ( фр .).
124
Вид тяжелой дистрофии на фоне недостатка белков в пищевом рационе.
125
Бамия (однолетнее травянистое растение; овощная культура) по-английски (gumbo) созвучна фамилии Нгомбо.
126
Отсылка к роману Дж. Конрада «Сердце тьмы», в котором главный герой, моряк Марлоу, вспоминает свое путешествие в Центральную Африку.
127
Английские слова sheet (простыня, холст, лист) и shit (дерьмо) фонетически отличаются лишь долготой гласного звука.
128
«Дом, милый дом!» — популярнейшая старинная песня.
129
Народ, принадлежащий группе банту и проживающий на территории Анголы, Заира и Замбии.
130
Шекспир У. Буря. Акт I, сцена 2.
131
Там же.
132
Первая часть поговорки: «Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь».
133
Стэнли, Генри Мортон — британский журналист, путешественник, исследователь Африки.
134
Мама, не плачь. Бабушка не виновата ( фр .).
135
Популярная в то время американская песня.
136
Конну́бий ( лат . cormubio) — право заключить брак, признаваемый римским законодательством.
137
Nectandra Rodiaei — известна под названием зеленое дерево.
138
«Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю». Евангелие от Матфея 5:5.
139
Слова из песни времен Второй мировой войны.
140
Слова из песни группы Rolling Stones.
141
Потомки освобожденных рабов, живущие в прибрежных районах штатов Южная Каролина и Джорджия.
142
Игра с со старой английской идиомой «lock, stock and barrel» (замо́к, ложа и ствол), соответствующей русскому «всё и сразу».
143
Хулиганское действие как метод политической борьбы в средневековой Италии и Китае.
144
Бытие 24:61.
145
Купите подарок для ваших сыновей ( фр .).
146
Это вам, мадам. Подарок ( фр .).
Интервал:
Закладка: