Инга Самойлова - На службе Отечеству, или Пешки в чужой игре-2 [СИ]
- Название:На службе Отечеству, или Пешки в чужой игре-2 [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2019
- Город:Улан-Удэ
- ISBN:978-5-9903047-3-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Инга Самойлова - На службе Отечеству, или Пешки в чужой игре-2 [СИ] краткое содержание
В романе присутствуют и любовь, и авантюры: чтобы защитить и вернуть свою любимую красавицу-жену, главному герою приходится вернуться к своему прежнему ремеслу — аферам…
Тема обложки предложена автором
На службе Отечеству, или Пешки в чужой игре-2 [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4
Уикенд (англ. week end — конец недели) — выходные дни (суббота и воскресенье); время отдыха с вечера пятницы до утра понедельника.
5
Шмон (жарг.) — обыск.
6
Роял-флаш (англ. «королевская масть»), или «Роял-флэш», «Флеш-роял» — один из вариантов стрит-флэша, состоящий из комбинации пяти карт одной масти (туз, король, дама, валет, десять). Данная комбинация часто выигрышная.
7
Контрибуция — платежи, налагаемые на побежденное государство в пользу государства-победителя.
8
Прим. автора: Прозвище Т. Рузвельта.
9
Император Мэйдзи (Муцухито) (1852, Киото, Япония — 1912, Токио, Япония) — император Японии, взошедший на престол в 1867 г. В период его правления Япония прошла через политическую, социальную и индустриальную революции и стала одной из сильнейших держав.
10
Такахира Когоро (1854, префектура Ивате — 1926) — японский дипломат. Посланник Японии в Нидерландах, Италии и Австро-Венгрии (1892–1899 гг.), в США (1900–1905 гг., 1908–1909 гг.); посол в Италии в 1907–1908 гг.
11
Прим. автора: «Преподобный» — одно из возможных устных обращений в США к любым христианским священнослужителям.
12
Манхэттен — историческое ядро города Нью-Йорка.
13
Бродвей — самая длинная улица Нью-Йорка, протянувшейся через весь Манхэттен, Бронкс и далее на север через небольшие городки.
14
Гринвич-Виллидж (Гринич-Виллидж, Виллидж) — квартал на западе Нижнего Манхэттена.
15
Гарлем — район в северной части Манхэттена.
16
Малберри-стрит (букв. Шелковичная улица) — одна из улиц Нижнего Манхэттена (Нью-Йорк), центральная улица «Маленькой Италии».
17
Нижний Ист-Сайд — район в юго-восточной части Манхэттена. Традиционно был иммигрантским, рабочим районом.
18
Аболиционист — сторонник отмены рабства, в отдельных случаях — сторонник отмены какого-либо закона.
19
WASP — «White Anglo-Saxon Protestant» (Белый Протестант англосакс). У белых иммигрантов социальный статус был выше, чем у чернокожих, но ниже, чем у американских англосаксов.
20
Прим. Автора: Промышленный бум в США произвел на свет плеяду самых богатых и влиятельных магнатов: Рокфеллеры, Морганы, Асторы, Меллоны, Карнеги, Дюпоны, Бельмонты, Гарриманы, Гуггенхаймы, Хантингтоны, Вандербильты и другие купались в роскоши и распространяли влияние на весь мир.
23
Стюард — официант или коридорный на морском пассажирском судне.
24
Прим. автора: участники революции 1905 — 1907 гг., члены РСДРП.
25
Прим. автора: Ломовой извозчик занимался транспортировкой тяжелых грузов.
26
Бурдюк — кожаный мешок из цельной шкуры животного, предназначенный для хранения жидкостей. Бурдюки распространены в странах Востока, у некоторых народов Сибири и Средней Азии.
27
Михаил Рафаилович Гоц (Мойше Гоц) (1866, Москва — 1906, Берлин) — российский политический деятель. Народоволец с 1884 г. Один из организаторов партии эсеров, создатель устава «Боевой организации».
28
Николай Юрьевич Татаров (псевдоним Костров) (1877, Варшава — 1906, Варшава) — политический деятель, член партии эсеров, агент охранного отделения. Журналист, издатель, переводчик польской литературы.
29
Прим. автора: П. Н. Лепешинский (1868 — 1944) — революционер, член РСДРП, литератор. С. И. Гусев (настоящее имя Я. Д. Драбкин) (1874–1933) — российский революционер, большевистский партийный деятель.
30
«Grande sonate pathetique» — «Большая патетическая соната», посвященная князю Карлу Лихновскому. Написана в 1798–1799 гг.
31
Прим. автора: гора близ Женевы.
32
Прим. автора: Развитие атлетики в России было неразрывно связано с деятельностью петербургского врача В. Ф. Краевского, основавшего в 1885 г. первый в России «Кружок любителей атлетики». Школу Краевского прошли известные всему миру атлеты В. А. Пытлясинский и Георг Гаккен-шмидт («Русский лев») — неоднократный чемпион мира среди профессионалов.
33
Прим. автора: Соломенной вдовой называли замужнюю женщину, временно оставшуюся без мужа или не живущую с ним.
34
Стетоскоп — прибор для прослушивания шумов внутренних органов: лёгких, бронхов, сердца и пр.
35
Крепкий мясной бульон.
36
Чёрт не настолько чёрен, как его рисуют (нем.).
37
Малинник (жарг.) — это главное и общее место сборищ мазуриков (воров, жуликов), представляющее для таковой цели всевозможные удобства: трактир, ночлежку, бордель.
38
Воровское дело (жарг.)
39
Удачные или неудачные (жарг.)
40
Вор, урка, бандит; преступник и любитель женщин, имеющий принципы и живущий по понятиям (жарг.)
41
Человек, пытающийся казаться опытным преступником, хотя не имеет отношения к криминалу (жарг.)
42
Выдаешь себя за вора (жарг.)
43
Не глупи. Неправильно оцениваешь место человека в воровском мире (жарг.)
44
Неточно оценил и расставил приоритеты (жарг.)
45
Означает, что тот, кто влазит в разговор, не имеет к нему дела (жарг.)
46
Попал в руки полиции и общаешься с работниками полиции (жарг).
47
На днях меня едва не убили (жарг.)
48
Хочешь свести счеты? (жарг.)
49
Гайка — перстень (жарг.)
50
Мошенники, аферисты (жарг.)
51
Ты — мужик-кремень, волевой, сильный (жарг.)
52
Прим. автора: Сашка-Офицер, Сашка-Руль — клички Александра Хомякова, сына отставного поручика, лучшего карманника Петербурга в начале 90-х годов XIX в. Организовал шайку карманников со штаб-квартирой в одном из питерских притонов. По утрам, после обязательного прочтения газеты «Тираж», Хомяков, как «рулевой», отдавал распоряжения — кому и где работать. Успехи команды Хомякова тревожили конкурентов, и в 1893 г. по наводке его арестовала полиция.
53
Поддержал, заступился (жарг.)
54
Он вернулся. Я обыскала его, но где он был и что делал, я не узнала. Передай хозяину, что Малышев стал что-то подозревать. Он не доверяет мне, как прежде. У меня всё. До встречи (нем.)
55
Прим. автора: Почетный титул Москвы, который стали использовать после переноса Петром I в 1712 г. столицы русского государства из Москвы в Санкт-Петербург. Применяется для подчеркивания исторического старшинства Москвы, как города, в котором впервые появился престол русского царя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: