Якоб Тик - Зигфрид
- Название:Зигфрид
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:БАДППР
- Год:1994
- Город:Минск
- ISBN:5-87378-069-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Якоб Тик - Зигфрид краткое содержание
Зигфрид - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вот и хорошо, — обрадовался Гендиро. — Коскэнд уйдет из дому, и конец волнениям.
— Так, да не так, — возразила Куни. — Правда, он идет наследником в дом Аика, но ведь Сигмунд будет при этом его посаженным отцом! А уж тогда этот парень будет держаться совсем как родня господина. Он и в слугах-то нахален не по чину, а тогда и подавно рассчитается с тобой за побои… И наш разговор тогдашний он вдобавок подслушал! Нет, как ты там хочешь, а Коскэнда ты должен убить.
— Он умеет владеть мечом, как же я его убью? — уныло проговорил Гендиро.
— Хотелось бы все же знать, почему ты не владеешь мечом?
— Придумал! — сказал Гендиро. — У нас есть слуга, этакий молодой дурак Аскэ. Он влюблен в барышню Берту, и его надо натравить на Коскэнда. Когда они подерутся, мы выгоним Аскэ за драку из дома. Но наказание участникам драки полагается одинаковое, и дядюшке из вежливости перед соседями тоже придется прогнать Коскэнда. Вот плохо только, что завтра от Аика дядюшка и Коскэнд будут возвращаться вместе. Нельзя ли устроить так, чтобы Коскэнд пошел домой раньше и один?
— Ничего нет легче, — сказала Куни. — Я скажу господину, что Коскэнд будет нужен, и попрошу отослать его домой пораньше. Не сомневаюсь, что господин так и сделает. Пусть этого наглеца встретят за поворотом дороги и как следует изобьют… — Она заговорила в полный голос. — Право, вам не следовало бы уходить так скоро. До свидания.
Вернувшись домой, Гендиро поспешил в людскую и застал придурковатого Аскэ, когда тот выводил, гундося, незамысловатую песенку.
— Молодец, Аскэ! — сказал Гендиро. — У тебя хорошо выходит!
Аскэ вскочил.
— Никак, молодой господин? — растерянно сказал он.
— Кстати, старший брат тоже ставит тебя высоко и всегда хвалит. Аскэ, говорит, у нас лучший слуга — и с хозяйскими делами успевает, и со своими управляется. А поскольку у тебя, кажется, нет никого из родных, он намерен отдать тебя в хороший дом наследником к какому-нибудь рыцарю. Хочет быть твоим посаженным отцом.
— Покорнейше благодарим, — радостно осклабился Аскэ. — Очень даже благодарим за такую милость. И господина благодарим, и вас, молодой господин, что вы обо мне, недотепе, так полагаете… И сказать толком не могу, как вам благодарен. Только вот трудно мне будет стать рыцарем, я же неграмотный совсем…
— Говоря по правде, — продолжал Гендиро, — старший брат заметил однажды, будто собирается предложить тебя в наследники к Аику, да знаешь ты, который живет неподалеку. В мужья дочери его Берте, ей нынче восемнадцать лет.
— Вот это да! — вскричал Аскэ. — Неужто правда? Это здорово! Эта барышня приятная, таких, поди, больше на свете и нет… Щечки такие кругленькие, задок пухлый… Красивая барышня, очень красивая!
— Они небогаты, — продолжал Гендиро, — так что им все равно, кого брать, лишь бы был человек серьезный. И совсем было уже договорились, что ты подойдешь, но вмешался этот соседский Коскэнд и все пошло насмарку. Коскэнд заявился в людскую Аика и наговорил там, что Аскэ, мол, негодяй, пьяница, в пьяном виде ничего не разбирает, всех лупит, даже хозяев, путается с девками, играет на деньги, да еще и вороват вдобавок. Узнав об этом, Аик, конечно, от тебя отказался, и переговоры наши кончились. А теперь в наследники туда идет сам Коскэнд, говорят, уже устраивают обмен подарками в честь помолвки. А ты ведь как-никак два меча носишь, хоть и деревянных. Представляешь, как бы тебе были рады? Нет, этот Коскэнд скотина все-таки!
— Что-о? — взревел Аскэ. — В наследники Коскэнд идет? Ах он, мерзавец! Мешать моей любви?.. И я же еще вороват!.. И вдобавок хозяев луплю!.. Нет, вы мне скажите, когда это я хозяев своих лупил?
— Какой толк мне это говорить? — сказал Гендиро.
— Так обидно же, молодой господин! Ну и подлец же он! Ну, я этого так не оставлю!
— А ты задай ему хорошенько, — посоветовал Гендиро.
— Задай… Драться мне с ним нельзя, он меня одолеет. Он же меч знает, мне с ним не справиться.
— А ты вот что сделай. Ты знаешь слугу рыцаря Тулина? Его еще зовут Забияка, он весь в шрамах с головы до ног, вот ты его и подговори, да еще кого-нибудь. Втроем нападете на Коскэнда за поворотом дороги, когда он будет возвращаться от Аика, избейте до полусмерти, даже убейте и бросьте в реку.
— Убивать не стоило бы, а узлупить надо. А что мне будет, если про драку узнают?
— Если про драку станет известно, я доложу старшему брату, он прикажет немедленно уволить тебя, и тебя прогонят.
— Нет, тогда я драться не буду, — решительно сказал Аскэ.
— Погоди, послушай. Как только мы тебя уволим, сосед из вежливости тоже, конечно, уволит Коскэнда. А раз его уволят, Аик не сможет взять его в наследники, потому что у него не будет посаженного отца. Мы же немного погодя снова возьмем тебя и отдадим Аику в наследники. Понял?
— Все понял, молодой господин, — сказал Аскэ, — сердечно благодарим за вашу доброту…
Гендиро достал из-за пазухи несколько монет.
— Возьми, — сказал он. — Выпей и угости Забияку и друзей.
— Ко всему еще и деньги! — обрадовался Аскэ. — Покорнейше благодарим, молодой господин.
Аскэ побежал разыскивать Забияку и друзей, рассказал им, в чем дело, те из озорства согласились и тут же сговорились обо всем. Между тем Сигмунд, ни о чем не подозревая, в сопровождении Коскэнда вернулся домой.
— Господин, — обратилась к нему Куни. — Я слышала, что вы сейчас уходите к Аику для обмена подарками. Так я хотела попросить вас отпустить Коскэнда домой пораньше, у меня есть для него поручение. Как только он управится, я пошлю его встретить вас.
— Хорошо, — сказал Сигмунд и они вместе с Коскэндом отправились к Аику.
Аик жил в маленьком замке неподалеку.
— Прошу прощения! — крикнул Коскэнд у дверей. — Разрешите войти?
— Кто это? — всполошился Аик. — Эй, Дендо, поди посмотри, кто пришел… Дендо, ты где? Куда он девался?
— Сами же отослали его по делу, — сказала служанка.
— Совсем запамятовал… Постой, уж не рыцарь ли Сигмунд пожаловал? Живо положи в камин дрова! А вдруг с ним и господин Коскэнд? Беги, скажи Берте! Все приготовь как следует! А я пойду встречать…
Он выбежал в прихожую, где ждали Сигмунд и Коскэнд.
— Вот уж не знал, что вы так рано пожалуете! — радостно вскричал он. — Прошу вас, проходите прямо сюда… Дом наш, правда, неказист на вид… И господин Коскэнд. Впрочем, с вами мы потом… — Тут он, спеша и волнуясь, стукнулся головой о столб и, охнув от боли, проводил Сигмунда в гостиную. — Как мне благодарить вас, господин Сигмунд, вы так благосклонно отнеслись к моей вчерашней просьбе… и вот уже все сделано…
— Я должен извиниться перед вами, — учтиво сказал Сигмунд. — Вы вчера так спешили, и я не успел вас попотчевать чаркой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: