Бямбын Ринчен - Заря над степью
- Название:Заря над степью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бямбын Ринчен - Заря над степью краткое содержание
В центре романа жизнь арата Ширчина, прошедшего долгий и трудный путь от сироты батрака до лучшего скотовода страны.
Заря над степью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Один за другим поднимались делегаты на сцену и получали на рук председателя Малого хурала заслуженную награду.
Старый Джамц был награжден орденом Труда, значком "Знатный скотовод республики" и мелкокалиберным ружьем. Ширчин тоже получил орден Труда, значок и отрез шелка на дэл. Скотоводке Алиме, кроме ордена Труда и значка, была вручена швейная машина. А старик Ван получил орден Полярной Звезды и ручные часы.
На заключительном заседании было зачитано сообщение Советского правительства о зверском обращении гитлеровцев с советскими военнопленными.
Неслыханные надругательства фашистов над военнопленными вызвали гнев и возмущенно аратов. Один за другим поднимались они на трибуну, клеймили позором фашистских извергов, потерявших человеческий облик, и выражали свою солидарность с героическим советским народом. Ширчин тоже выступил:
— Говорят, американский сенатор Трумэн заявил вскоре после подлого нападения гитлеровских полчищ на Советский Союз: "Если мы увидим, что выигрывает Германия, то мы будем помогать России, а если будет выигрывать Россия, то мы будем помогать Германии, таким образом, пусть они обессиливают друг друга", Мы не сенаторы, жаждущие крови народов. Это они наживаются на слезах и горе матерей. А мы простые скотоводы, люди труда. Во имя мира и счастья народов золотой земли, не задумываясь, пойдем на любые жертвы и лишения. Не покладая рук будем работать, чтобы помочь своим трудом правому делу и приблизить радостный день великой победы страны социализма над гитлеровскими полчищами двуногих зверей. Да восторжествуют справедливость, мир и счастье на золотой земле!
Делегаты горячо аплодировали Ширчину. Из зала неслись возгласы в честь великого, героического советского народа, отстаивающего свободу, мир и счастье человечества в титаническом единоборстве с черными силами мировой реакции.

ИЗДАТЕЛЬСТВО "ПРОГРЕСС"
РЕДАКЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ГОТОВИТ К ИЗДАНИЮ В 1972 ГОДУ:
Джагаров, Георгий. Птицы против ветра
Избранная лирика.
Перевод с болгарского.
Георгий Джагаров — талантливый представитель послевоенного поколения поэтов Болгарин. В ранней юности он принимал участие в борьбе против монархии и фашизма и был брошен в тюрьму.
Товарищам по борьбе поэт посвятил свою первую книгу стихов "Мои песни". С новыми сторонами поэзии Г. Джагарова познакомил читателей вышедший затем сборник "Лирика". Мысли лирического героя особенно близки и понятны всем, когда автор говорит о судьбе родного края, о долго и любви. Большим чувством согреты циклы стихов "Птицы против ветра" и "Часы любви".
ПАПП, ФЕРЕНЦ. В ДЫМУ И В ОГНЕ.
Роман и рассказы. Перевод с венгерского.
Ференц Папп — популярный румынский прозаик, пишущий на венгерском языке.
Действие романа "В дыму и в огне" происходит в 1941–1945 гг. в Румынии. Основная проблема — формирование человеческой личности в грозное военное время. Автор рассказывает о судьбе двух людей — старшины трудового лагеря и рабочего-коммуниста. Старшина во имя спасения своей жизни после мучительных колебаний становится на путь предательства и сотрудничества с немцами. Коммунист Такач, саботирующий строительство аэродрома для гитлеровцев, бежит из лагеря. С приходом советских войск старшина отсиживается в подполье, пока его сверстники сражаются с фашизмом. По-разному складывается жизнь героев и после войны.
Рассказы Ф. Паппа отличаются постановкой острых проблем современности и напряженностью развития сюжета.
ШИКУЛА, ВИНЦЕНТ. НЕ АПЛОДИРУЙТЕ НА КОНЦЕРТАХ.
Рассказы. Перевод со словацкого.
Это повествование о судьбах целого поколения Словакии, преодолевших трудные дороги войны, нищеты и безработицы, чтобы войти в новый день новой Словакии.
Зрелые по мысли, точные по психологическому рисунку, своеобразные по умению найти в обычном необычное произведения В. Шикулы поставили молодого писателя во главе современного литературного процесса, продолжающего традиции классической словацкой литературы.
В сборник включены рассказы и повести из книг: "С Розаркой", "Не на каждом пригорке трактиры стоят", "Воздух" и другие. Некоторые из них не раз были удостоены первых премий на отечественных и международных конкурсах.
ЛОПЕС, МАНУЭЛ. ЯРОСТНЫЙ ЛИВЕНЬ.
Роман. Перевод с португальского.
…Юный креол Мане Кии не хочет мириться с полуголодным существованием на родине и решает уехать за океан, где богатый родственник Жокиньо сулит ему блестящие перспективы. Но за свое покровительство Жокиньо хочет "купить у юноши душу", точно Мефистофель. С полдороги Мане Кин возвращается, презрев богатство на чужбине, ибо "кто покидает родину, утрачивает душу".
Через восприятие героя писатель показывает нам жизнь простых людей своей родины, то значительное, что возвышает чистого сердцем деревенского парня над людьми, способными отступиться от отчизны во имя богатства.
Роман "Яростный ливень" поставил М. Лопеса в ряд с такими выдающимися писателями португальского языка в XX веке, как Ж. Амаду, Э. Вериссимо, Линс до Рего; автор разоблачил в нем легенду о "счастливой жизни" архипелага Зеленого Мыса — территории, вот уже пять столетий нещадно эксплуатируемой европейскими колонизаторами.
Примечания
1
Аргал — сухой помет, кизяк. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Хадак — шелковый плат, сложенный по длине втрое, обычно служит для подарков; его дарят в знак расположения, дружбы.
3
Гуай — почтительное обращение: "уважаемый".
4
Хотон — стойбище.
5
Очир — священный жезл.
6
РАМ — мистическая формула буддистов.
7
Риши (санскрит.) — святой отшельник, подвижник.
8
Мирандза — сверкающая, эпитет богини огня.
9
Суту Богдо — (букв.) "гениальный и святой" — эпитеты Чингисхана.
10
Сутай — (букв.) "гениальная" — эпитет жены Чингисхана.
11
Хуг — предохранительный передник, надеваемый барану-производптелю для предупреждения преждевременной случки.
12
Чжурчжэни — племя тунгусской группы, с начала XII века владевшее Маньчжурией.
13
Черные токмаки — тюркское племя, некогда обитавшее на территории нынешнего Казахстана.
14
Дайбунхан — титул владык Китая в монгольском эпосе.
15
Хурай — ритуальный возглас, буквально: "Приди!"
16
Арул — сушеное кислое молоко.
17
Хурут — сушеный творог, в виде лепешек.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: