Бямбын Ринчен - Заря над степью
- Название:Заря над степью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бямбын Ринчен - Заря над степью краткое содержание
В центре романа жизнь арата Ширчина, прошедшего долгий и трудный путь от сироты батрака до лучшего скотовода страны.
Заря над степью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
97
Умзады — регенты монастырских хоров.
98
Лувсанхайдаб — собственное имя. Чойжин — титул, буквально — "Гений — хранитель веры".
99
Ондорай — от русского Андрей.
100
Буузы, манту — пампушки и хлебцы, приготовленные на пару.
101
Хучиты и сувиды — племена в Южной Монголии.
102
Торой-банди — герой исторической легенды.
103
Ишданзанвандшил — монгольский писатель XIX века.
104
Надом — национальный праздник, народное гулянье.
105
Эрлик номон-хан — владыка ада.
106
По старинному обычаю монголы покойников не закапывали, а оставляли их в степи.
107
Авалокитешвара — буддийское божество, перевоплощением которого считается Далай-лама.
108
Субурган — надгробная пирамидка.
109
Торгуты и дагуры — названия монгольских племен.
110
Захирагчи — управляющий хошуном.
111
Год Белой свиньи — 1911 год.
112
Тумурсана, Амурсана — герои национально-освободительной борьбы монголов против маньчжурского ига.
113
Год Железного пса — 1910 год.
114
Джанджин — командующий войсками аймака.
115
Великая стена — Великая Китайская стена.
116
Имеется в виду щиток на груди двуглавого орла с изображением Георгия-Победоносца.
117
Сейм — съезд князей.
118
Далай-ван — княжеское звание.
119
Тойн — монах из дворян.
120
Чойжин — гений-хранитель.
121
Час Змеи — с 9 до 11 часов.
122
Юрол — доброе пожелание, напутствие.
123
Отго — знак отличия чиновников, султан из павлиньих перьев на шапке.
124
Цирик — солдат монгольской армии.
125
Джагармижид-хан — былинный герой.
126
Тумэн — десять тысяч.
127
Орхимджи — широкое полотнище, которое ламы носят через плечо поверх дэла.
128
Гора Сумбэр, или Сумэру, — мифическая гора.
129
Чахары — южномонгольское племя.
130
Хангай — горно-лесная зона Монголии. Гоби — полупустынная область Монголии.
131
Эрдэнэ-пандит-хутухта — титул Ламын-гэгэна, одного из владетельных высших лам.
132
Намсарай — бог богатста.
133
Мунгу — мелкая монета.
134
Соёмбо — символ независимости Монголии.
135
Трехглазое отго — султан из павлиньих перьев с тремя "глазками", знак княжеской степени "ван".
136
Желтая Скала — место, где раньше происходили казни.
137
Речь идет о Сухэ-Баторе, будущем вожде Монгольской народной революции. Сухэ — его собственное имя. Батор (буквально — "богатырь, герой") — звание, присвоенное ему за героизм, проявленный в борьбе с китайской реакционной военщиной в период до революции 1921 года. — Прим. автора.
138
Монголо-тибетское летосчисление состоит из циклов по 60 лет. Эта эра начинается с 1027 года. Таким образом, XV шестидесятилетие приходилось на 1867–1926 гг.
139
Нофу — так уважительно называли бурятского ученого Цэвээн Жамцарано (1880–1941). который в период правления богдо-хана и затем в первые годы Народной Монголии занимался делом народного просвещения в Монголии.
140
141
Год Синей мыши — 1905 год.
142
Мэрэн — офицер, командующий войсками хошуна.
143
Баргуты — племя, входящее ныне в состав Внутренней Монголии.
144
Думбар — музыкальный инструмент.
145
Различные степени воинского отличия: манлай-батор — выдающийся герой: хатан-батор — могучий герой; ялгун-батор — победоносный герой: шударга-батор — справедливый герой.
146
Последний довод королей (лат.).
147
Зол — веревка, которой привязывают телят, жеребят и другой молодняк.
148
Эта каменная статуя была установлена в Улан-Баторе около здания министерства иностранных дел. Голову ее из пади Баян-даван привез в Улан-Батор в 1925 году академик Владимирцов; ныне она находится в Национальном музее. — Прим. автора.
149
Китайский посол был аккредитован при монгольском правительстве согласно тройственному соглашению между Китаем, Монголией и Россией 25 мая 1915 года.
150
Мистическая формула буддизма: "Да будет благословен рожденный из лотоса!"
151
Год Белой курицы — 1921 год.
152
Габджи — ламская ученая степень, доктор богословия.
153
Аршан — бальзам, нектар.
154
Присяга — здесь речь идет о документе, принятом членами революционного кружка в Урге; он явился для них программой и уставом.
155
Укрюк — длинный шест с петлей на конце, которым ловят коней в табуне.
156
1921 год.
157
Тумэр-Батор — Железный богатырь. — Так монголы называли командира отряда сибирских партизан П. Е. Щетинкина.
158
Джамбалон — сподвижник барона Унгерна, бурят, белогвардейский офицер. Во время похода барона Унгерна на север остался его заместителем в Урге. — Прим. автора.
159
Это высказывание приводится в книге маршала Чойбалсана "Краткая история монгольской народной национальной революции". — Прим. автора.
160
Богдо-ула — священная гора, у подножия которой расположена столица Монголии.
161
Тарак — простокваша.
162
Матица — потолочная балка в избе.
163
1923 год.
164
Год Черной свиньи — с февраля 1923 по февраль 1924 г.
165
Бадарчи — странствующий лама.
166
1924 год.
167
Мишиг — от русского имени Михаил.
168
Сутра Золотого блеска — религиозное буддийское сочинение.
169
Порхиросы — папиросы (искаж.).
170
Баг — административно-территориальная единица.
171
Эсгий — по-монгольски "войлок", "войлочный".
172
Это имя, встречающееся в старинных хрониках, монголоведы писали как "Бодончар". В устных сказаниях оно звучит как "Бутанцар". — Прим. автора.
173
В юрту входят, приподнимая дверной полог справа, с востока. Левая сторона полога считалась входом для злых духов.
174
Сухэбаторская комната — красный утолок.
Интервал:
Закладка: