Бямбын Ринчен - Заря над степью

Тут можно читать онлайн Бямбын Ринчен - Заря над степью - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Историческая проза, издательство Прогресс, год 1972. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Бямбын Ринчен - Заря над степью краткое содержание

Заря над степью - описание и краткое содержание, автор Бямбын Ринчен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие этого многопланового романа охватывает период с конца XIX века и до сороковых годов нашего столетня, оно выходит за пределы дореволюционной Монголии и переносится то в Тибет, то в Китай, то в Россию.
В центре романа жизнь арата Ширчина, прошедшего долгий и трудный путь от сироты батрака до лучшего скотовода страны.

Заря над степью - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Заря над степью - читать книгу онлайн бесплатно, автор Бямбын Ринчен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

18

Урум — молочная пенка.

19

Тайджи — потомственный дворянин.

20

Лан — старинная китайская денежная и весовая единица.

21

Джинс — знак сословной или должностной принадлежности.

22

Дзанги — начальник сомона, военно-административной и территориальной единицы.

23

Хошун — княжеский удел, старая военно-административная и территориальная единица.

24

Маймачен — здесь: торговая слобода в столице старой Монголии Урге.

25

Джин — мера веса, около 0,6 килограмма.

26

Дзун-хурэн — монастырь в Урге.

27

Аймак — княжеский удел, административно-территориальная единица.

28

Амбань — императорский маньчжурский наместник в Монголии.

29

Уртон — почтово-ямская станция. Уртоны были расположены один от другого на расстоянии 20–30 км. По названию станции расстояние это тоже называлось уртоном.

30

Бандза — бамбуковая палка. В качестве наказания провинившемуся назначали определенное количество ударов бандзой.

31

Дзалан — чиновничье звание.

32

Урянхай — монгольский род, славившийся грозными шаманами, насылавшими злых духов на своих врагов.

33

Бээс — княжеское звание.

34

Марамба — доктор, знаток индо-тибетской медицины.

35

Оточ-бурхан — бог-исцелитель.

36

Дзолик — буквально "выкуп". Фигурка из теста, а иногда и человек, которым больной откупается от духов. Исполняя ритуал моления за больного человека, фигурку сжигают, а человека выставляют прочь.

37

Гэлэн — духовная степень у лам.

38

Бодисатва — буддийское божество: по учению ламаизма — существо, достигшее высшей степени нравственного совершенства; его превосходит только Будда.

39

Тангуты — одно из тибетских племен.

40

Желтая религия — ламаизм, основателем которого в Монголии считался глава секты желтошапочников реформатор Дзонхава (1357–1410).

41

"Хрустальные четки" — монгольская летопись XVIII века.

42

Ганджир — позолоченная эмблема, венчающая крышу буддийского храма.

43

Хашан — изгородь, частокол.

44

Монголы используют рубец как мешочек под масло.

45

Дзут — гололедица, стихийное бедствие, сопровождающееся массовым падежом скота.

46

Богдо или богдо-гэгэн, — титул главы ламаистской церкви в Монголии.

47

Гандан — монастырь в Урге.

48

Хурд — цилиндр в виде вращающегося барабана, который наполнен печатными молитвами. Один поворот барабана означает прочтение всех молитв.

49

Сайд — министр.

50

Хутухта — титул высших лам, считающихся живыми перевоплощениями божества.

51

Очирвани-бурхан — буддийское божество.

52

Цаган Сара — белый месяц, новолуние, первый весенний месяц, с него по старому монгольскому календарю начинался год.

53

Тарбаган — северный сурок.

54

Мамын Дэлэн — прозвище; буквально — "дьявольское вымя".

55

Банди — послушник.

56

Час Лошади — полуденный час. Сутки у монголов делились на двенадцать часов, и каждый час носил название животного.

57

"Цзинь, Пин, Мэй" — известный китайский бытовой роман.

58

Хувилган — перевоплощенец.

59

Шабинары — крепостные духовных феодалов.

60

Жезлом богдо касался головы паломника, пришедшего за благословением.

61

Сойвон — глава свиты.

62

Шаби — ученик, последователь.

63

Ширэт-лама — старший лама.

64

Гачин — ученое звание тибетских лам-богословов.

65

Так называлось маньчжурское ведомство, управлявшее Монголией.

66

Шандзотба — управляющий казной хутухты и его данниками.

67

Гачин-хамба — наставник-богослов.

68

Далай-лама — духовный иерарх и светский правитель Тибета.

69

Панчен-лама — второй после Далай-ламы духовный иерарх Тибета.

70

Стихи, отмеченные звездочкой, даны в переводе И. Оныщук.

71

Из стихов поэта Бо Цзюй и, перевод Л. Эйдлина.

72

Из новеллы Пу Син-лина "Чары Бо Юй-юя".

73

Xэ (или Хэшиг) — собственное ими; галда (или жонон-галда) — воинское звание.

74

Цао Цао — известный китайский полководец, славившийся хитростью и коварством.

75

Савдаг — дух, хозяин земли.

76

Манджушри — буддийское божество. Ламы проповедовали, что маньчжурский император является воплощением Манджушри.

77

Тайпины — участники крестьянской войны в Китае 1851–1864 годов.

78

Джадамба — религиозно-философское сочинение.

79

Год Синей собаки — 1896 год.

80

Кан — в Китае и Корее широкая низкая лежанка с находящейся внизу топкой.

81

Гордон — английский генерал, в 1863–1864 годах руководил жестоким подавлением народного восстания тайпинов в Китае.

82

Ян Сю-цин, Линь Фэн-сян, Ли Сю-чэн — руководители тайпинского движения.

83

Год Черной коровы —1853 год.

84

Тайпины создали свое "Небесное государство великого благоденствия" ("Тайпин тянь-го") с центром в Нанкине.

85

Год Черной собаки — 1862 год.

86

Год Синей мыши — 1864 год.

87

Срединное государство — Китай.

88

Древнее государство Чжоу — древнее китайское государство. Известно Западное Чжоу (XII–VIII вв. до н. э.) и Восточное Чжоу (VIII–III вв. до и. э.).

89

"Боксеры" — участники народного антиимпериалистического восстания В Китае в 1899–1901 годах (от китайского "И-хэ-туань" — "Кулак во имя справедливости и согласия").

90

Золотое послание — послание богдо-гэгэна к верующим.

91

Батор — богатырь, герой.

92

Махакала — одно из буддийских божеств.

93

Хоншим бодисатва Очирдара — божество, перевоплощением которого считался богдо-гэгэн.

94

Халха — Внешняя Мопголия.

95

Год Белой мыши — 1900 год.

96

Шушума — презрительное прозвище китайцев.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Бямбын Ринчен читать все книги автора по порядку

Бямбын Ринчен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Заря над степью отзывы


Отзывы читателей о книге Заря над степью, автор: Бямбын Ринчен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x