Кэтрин Уэбб - Потаенные места [litres]
- Название:Потаенные места [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2019
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-17529-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Уэбб - Потаенные места [litres] краткое содержание
Впервые на русском языке!
Потаенные места [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– У Донни не было друзей, – тихо сказала Пудинг. – Кроме старого Джема Уэлча. И Алистера Хадли. Все остальные, кого он знал раньше, от него отвернулись.
– И вы, конечно, с ним тоже дружили, – подхватил Блэкман, снова взглянув на нее. – Самая любящая и преданная сестра.
Он произнес эти слова так, что в них почувствовался укор.
– Любящая и преданная сестра не то же самое, что друг.
– Действительно.
Блэкман закрыл свой блокнот и встал.
– Подождите. Вы думаете, в этом замешана Ирен Хадли? Пожалуйста, скажите мне. Вы поняли, что виноват не Донни? Потому что я знаю , убийца не он!
– Как бы тяжело это ни было, мисс Картрайт, боюсь, у вас нет другого выбора: вы должны понять, что ваш брат, хотя он, возможно, во время совершения преступления был не в своем уме, действительно убил Алистера Хадли. Все улики указывают на него. Вот только почему он это сделал? Как вы говорите, никто не мог бы сказать дурного слова о мистере Хадли, и все на фабрике утверждают, что ваш брат всегда заходил только в машинные залы, а не в контору.
– Да! Вы видите? Этого не могло быть…
– Те, кому довелось поработать бок о бок с Дональдом после его возвращения с войны, также рассказывают, что он редко брал на себя инициативу. Что он сам ничего не придумывал, хотя упорно и трудолюбиво выполнял работу, которую ему поручат.
– Это так, да. Значит, вы понимаете… – Пудинг снова прикусила язык, потому что до нее наконец дошло, к чему ведет суперинтендант. – Вы думаете, Ирен Хадли подтолкнула его к этому? – В ее голосе прозвучало недоверие.
– Она унаследовала все поместье и кажется до странного равнодушной к безвременной смерти мужа. И она просто красавица… Интересно, не нашла ли она способ убедить вашего брата действовать от ее имени? – Полицейский сжал губы и три раза быстро моргнул, как будто понимая, что сказал слишком много. – Но это всего лишь гипотеза, мисс Картрайт, пока еще совершенно не подтвержденная и, конечно, не подлежащая разглашению.
– Если… если это правда, вы отпустите Донни? – спросила Пудинг, в голове которой быстро проносились мысли о том, как сказанное может помочь брату.
– Нет, конечно. Боюсь, что нет, мисс Картрайт. Независимо от причины, по которой он это сделал, факт остается фактом. Он убил человека. В этом не может быть никаких сомнений. Слуги миссис Хадли подтверждают, что в то утро она не выходила из дома, да и представить себе невозможно, чтобы у нее хватило сил самой нанести такие ранения.
– Но… что, если это была всецело ее идея? Если она его как-то вынудила… или обманула?
– Полагаю, миссис Хадли понадобилось бы как минимум его… доверие, чтобы достичь такой цели. А вы только что рассказали, мисс Картрайт, что между ними не было близких отношений. Подозреваю, что моя теория не выдерживает критики. Я просто хотел узнать, не можете ли вы сообщить что-то, ее подкрепляющее, и вы ответили мне достаточно полно и ясно.
Он открыл дверь и протянул руку девушке, чтобы провести ее на кухню. Пудинг скрепя сердце поднялась со стула. Этот разговор странным образом дал ей слабый лучик надежды спасти Донни, и ей не хотелось уходить, упустив свой последний шанс.
– Мой брат не виновен в смерти Алистера Хадли, суперинтендант Блэкман, – проговорила она так убежденно, как только могла. – А человек, который его убил на самом деле, сейчас бродит где-то поблизости, зная, что это сойдет ему с рук. Зная, что вы позволите ему уйти от ответственности. И это хуже всего.
Блэкман, помолчав, опустил руку. Его глаза, спрятавшиеся за очками, были совершенно непроницаемы, а дыхание казалось таким тихим и медленным, словно он и вовсе не дышал. Рядом с ним Пудинг ощущала себя беспомощно бьющейся рыбкой, выброшенной на берег. Но она заметила, что полицейский задумался над сказанными ею словами. Наконец он слегка кивнул головой.
– В таких преступлениях нужно всегда искать мотив, мисс Картрайт, – сказал суперинтендант. – У кого имелась причина убивать мистера Хадли? Ответ прост: ни у кого. Но Дональду после его ранения, похоже, мотива вообще не требовалось.
– Вы ошибаетесь. У кого-то он имелся, – возразила Пудинг и увидела, как во внимательном взгляде Блэкмана зажегся интерес. – У настоящего убийцы была причина, – проговорила она.
Блэкман отвернулся от нее, и Пудинг поняла, что потерпела неудачу.
Сестры Клемми отчаянно хотели узнать, кто стал ее возлюбленным, поэтому, увидев написанный Роуз алфавит, они заставили девушку сесть за стол и возобновили обучение грамоте. В школе Клемми была к ней безразлична, однако и теперь, когда у нее появилась причина учиться, ничто не изменилось. Буквы пугали ее так же, как произнесенные вслух слова, и она, конечно, не собиралась открывать кому-либо свой секрет, напротив, теперь она намеревалась хранить его в еще большей тайне, чем прежде.
– Что это за ерунда? – спросил Уильям, придя на обед и увидев, как три его дочери сгрудились вокруг четвертой. – Вы что, девчонки, уже закончили всю работу?
– Мы ее сделаем, папа. Просто нам хотелось бы позаниматься с Клем, ведь она даже имя свое написать не может, – стала оправдываться Мэри.
– И вообще ничего не может написать, – добавила Джози.
– Ей это не нужно, – проворчал Уильям, взъерошив волосы Клемми и усевшись за стол.
Все четверо уставились на него. Много времени минуло с тех пор, как он прикоснулся к кому-то из них по-доброму или с любовью. Отец сердито нахмурился под пристальными взглядами дочерей, и Роуз поспешила положить конец затянувшейся паузе, подав нарезанный хлеб, ветчину и маринованный лук. Но теперь девушки были на стороне Клемми – даже Лиззи, заметив след засоса на шее сестры, заплела ее буйные волосы в свешивающуюся набок толстую косу, которая должна была его скрыть. Возможно, они надеялись вызвать ее доверие такими проявлениями преданности, но Клемми продолжала хранить свою тайну. Ночью во тьме раздался бесплотный шепот:
– Это Бобби Силкокс, Клем?
Бобби был тупоголовым парнем из Биддстона, который работал на лесопилке, укладывая целый день доски в штабеля; от него за версту разило потом.
– Это Джаред Хинкли?
На этот раз речь шла о худом молодом человеке с бельмом на глазу, который время от времени появлялся на ферме Медовый Ручей в поисках работы. Клемми не знала, радоваться ей или горевать из-за того, что им и в голову не приходило имя Илай.
Когда они встретились на реке в первый раз после ужасных событий на фабрике, Илай задал достаточно наводящих вопросов, чтобы понять: Клемми знала о плане ограбить Алистера Хадли.
– Я не хотел, Клем. Клянусь, я бы никогда не ввязался в эту историю, если бы это зависело от меня, – проговорил он, и Клемми прикоснулась к его лицу рукой, желая показать, что верит сказанному. – А потом, когда все случилось… больше всего на свете я хотел, чтобы старого ублюдка посадили за решетку. Даже если это означало бы, что меня и Джона тоже возьмут… Я хотел, чтобы полицейские арестовали Исаака. Но черт возьми, разве можно на них рассчитывать? – Он сделал паузу и медленно вдохнул, сдерживая свой гнев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: