Эдвард Резерфорд - Королевский лес. Роман об Англии [litres]
- Название:Королевский лес. Роман об Англии [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15813-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Резерфорд - Королевский лес. Роман об Англии [litres] краткое содержание
Королевский лес – это великолепный фон для увлекательного рассказа о нескольких поколениях шести семей, от аристократов до крестьян, чьи судьбы тесно переплелись. Здесь есть все: вражда и насилие, предательство и верность, магия и красота…
Это роман для всех тех, кто побывал в Англии и полюбил эту страну.
Эта книга для всех тех, кому еще предстоит там побывать.
Впервые на русском языке!
Королевский лес. Роман об Англии [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Именно склад ума позволял Генри Тоттону оставаться спокойным и уравновешенным в минуты невзгод: достоинство в целом, хотя жена иногда считала это холодностью.
Поэтому, когда Баррард предложил пари, он произвел тщательные расчеты.
– Бьюсь об заклад, Генри, – воскликнул его друг, – что, когда вы в следующий раз пойдете с полным грузом к острову Уайт, я выставлю против вас нагруженную лодку и вернусь первым!
– По крайней мере одно из ваших судов быстроходнее, чем все, что есть у меня, – констатировал Тоттон.
– Я выставлю не свое.
– Тогда чье же?
Немного подумав, Баррард осклабился:
– Я выставлю против вас Сигалла. – Блестящими глазами он наблюдал за Тоттоном.
– Сигалла? – нахмурился Тоттон; он подумал о сыне и моряке и предпочел бы сохранять между ними некоторую дистанцию. – Джеффри, я не хочу заключать пари с Сигаллом.
– Вам и не придется. Вы же знаете, что Сигалл всяко никогда не спорит.
Странно, но это была правда. Моряк бывал беспечным в большинстве своих сделок с остальным миром, но по какой-то причине, известной только ему, никогда не заключал пари.
– Спор будет со мной, Генри. Только вы и я. – Баррард сиял. – Давайте же, Генри! – воскликнул он с азартом.
Тоттон поразмыслил. Почему Баррард ставит на Сигалла? Знает ли он о сравнительной скорости лодок? Вряд ли. Почти наверняка интуиция намекнула ему, что Сигалл – хитрый плут и как-нибудь справится. Он же много раз наблюдал за лодкой Сигалла, а также внимательно оценил быстроходность изящного суденышка в Саутгемптоне, в котором недавно приобрел четверть доли. Саутгемптонское судно явно было немного быстрее.
– Пари против судна Сигалла, – заключил он. – Вам придется убедить Сигалла совершить для вас переход, иначе пари не состоится.
– Договорились, – подтвердил его друг.
Тоттон медленно кивнул. Он как раз взвешивал все за и против, когда на пороге возник юный Джонатан, и подумал, что будет не так уж плохо, если сын увидит, как проиграет гонку его героический моряк.
– Очень хорошо. Пять фунтов, – сказал он.
– Хо-хо! Генри! – возликовал Баррард, и к ним повернулись лица. – Крупная ставка!
Пять фунтов и правда было немало.
– Слишком много для вас? – поинтересовался Тоттон.
– Нет. Нет. Я этого не сказал. – Впрочем, даже неунывающий Баррард выглядел чуть опешившим.
– Если вы предпочтете не…
– Лады. Пять фунтов! – выкрикнул Баррард. – Но Богом клянусь, Генри, за это вы можете купить мне выпивку!
Юный Джонатан ясно видел по лицам окружающих: отец только что сделал нечто, произведшее впечатление на жителей Лимингтона.
Наверное, Джеффри Баррард хотел скрыть некоторую нервозность, поскольку, завидев Джонатана, приветствовал его с необычным пылом.
– Хо! Братишка! – воскликнул он. – Какие были нынче приключения?
– Никаких, сэр. – Джонатан не вполне понимал, как ответить, но знал, что к Баррарду следует относиться почтительно.
– Ну вот, а я-то думал, ты истреблял драконов. – Баррард улыбнулся Джонатану и, заметив его нерешительность, добавил: – Когда я, знаешь ли, был в твоем возрасте, в Королевском лесу жил дракон.
– В самом деле, – кивнул Тоттон. – Бистернский дракон.
Джонатан взглянул на обоих. Он знал историю о Бистернском драконе. Все дети в Нью-Форесте знали. Но поскольку в ней говорилось о рыцаре и столь древней твари, он полагал, что это старинная сказка вроде преданий о короле Артуре.
– Я думал, это было в стародавние времена, – произнес он.
– В действительности – нет, – покачал головой Тоттон. – Это чистая правда, – объяснил он серьезно. – Когда я был маленьким, там и впрямь жил дракон – или так его называли. И рыцарь убил его в Бистерне.
Джонатан видел, что отец говорит правду, ведь он никогда его не дразнил.
– О-о… – произнес Джонатан, – я не знал.
– Более того, – серьезным тоном продолжил Баррард и подмигнул обществу, чего мальчик не заметил, – однажды в Бистерне видели и другого дракона. Возможно, отпрыска первого. По-моему, его собираются затравить, так что тебе лучше поторопиться, чтобы увидеть.
– Правда? – уставился на него Джонатан. – Разве это не опасно?
– Опасно. Но одного-то убили? Думаю, когда он летит, это то еще зрелище.
Генри Тоттон улыбнулся и покачал головой.
– Ступай-ка лучше домой, – добродушно произнес он и поцеловал сына.
И Джонатан послушно ушел.
К тому времени, когда Генри Тоттон вернулся домой сам, он забыл о драконе.
Они выступили вскоре после рассвета. Вилли готов был идти накануне, как только услышал рассказ, но Джонатан возразил, сказав, что им понадобится полный день, начиная с восхода солнца. До Бистерна, где обитал дракон, было двенадцать миль.
– Я буду с Вилли до заката, – предупредил он стряпуху и быстро выскочил вон, пока никто не спросил, куда он собрался.
Путешествие, хотя и весьма длительное, было очень легким. Поместье Бистерн находилось в южной части долины Эйвона, ниже Рингвуда, возле брода Тирелла. Поэтому им пришлось пересечь лишь западную половину Нью-Фореста, пройти по южной окраине и затем спуститься в долину. Выйдя спозаранку, мальчики могли добраться туда к середине утра, а пуститься в обратный путь после полудня.
Вилли ждал его в верхней части улицы. Спеша уйти подальше, пока их никто не остановил, они быстро прошли по тропе, которая вела через поля и луга Старого Лимингтона, пересекли ручей у маленькой мельницы и через полчаса уже проходили мимо поместья Арнвуд, находившегося между деревнями Хордл и Суэй.
Было погожее утро, обещавшее теплый день. К западу от Лимингтона сельская местность представляла собой теснящиеся маленькие поля с живыми изгородями и небольшими дубами в чередующихся впадинах и лесистых лощинах. На голых ветвях распускались бледно-зеленые листья; слабый ветер сдувал с изгородей на тропу белые лепестки. Мальчики миновали вспаханное поле, где по бороздам бродили крикливые чайки.
Любой, кто был знаком с жителями Лимингтона, мог запросто опознать двух мальчиков, идущих мимо поместья Арнвуд, так как каждый был уменьшенной копией своего отца: с серьезным лицом купца один и с бодрой, лишенной подбородка физиономией моряка другой, они выглядели почти уморительно. Однако через час они оставили мир Лимингтона далеко позади и вошли в лес, через который тянулась узкая тропка. И дальше, миновав полосу чахлых ясеней и берез, они вступили в широко распахнутый мир пустоши Фореста.
– Как по-твоему, дракон здесь бывает? – нервно спросил Вилли.
– Нет, – ответил Джонатан. – Он не пользуется этим путем. – Раньше он никогда не видел, чтобы его друг колебался, и потому весьма гордился собой.
Им предстояло пройти пять миль по южному краю пустоши, но дорога ожидалась легкая, благо под ногами была торфянистая лесная почва. Утреннее солнце находилось позади и сверкало в каплях росы. Огромный участок пустоши пестрел желтыми цветами на кустах утесника. Там и тут на холмах справа виднелись округлые заросли падуба. Давным-давно англичане так и говорили: падубы, однако недавно эти растения получили другое название. Поскольку олени и пони основательно подъедали их нависающие ветви до уровня, до которого могли дотянуться, деревья приобретали грибовидную форму, и совокупность падубов на холме напоминала шляпы с полями. Поэтому теперь жители Королевского леса именовали их падубами-шляпами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: