Эдвард Резерфорд - Королевский лес. Роман об Англии [litres]
- Название:Королевский лес. Роман об Англии [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15813-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Резерфорд - Королевский лес. Роман об Англии [litres] краткое содержание
Королевский лес – это великолепный фон для увлекательного рассказа о нескольких поколениях шести семей, от аристократов до крестьян, чьи судьбы тесно переплелись. Здесь есть все: вражда и насилие, предательство и верность, магия и красота…
Это роман для всех тех, кто побывал в Англии и полюбил эту страну.
Эта книга для всех тех, кому еще предстоит там побывать.
Впервые на русском языке!
Королевский лес. Роман об Англии [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поначалу Тоттон боялся, что они могли взять его лодку, но Сигалл быстро установил, что все лодки на месте. Не упали ли где-нибудь в реку?
– Мой малый – отличный пловец, – сказал Сигалл. – А ваш?
И Тоттон, к стыду своему, осознал, что не знает.
Затем пришли вести, что кто-то видел их ранним утром уходящими с верхней окраины города. Не угодили ли они в какую беду в Нью-Форесте? Это казалось маловероятным. О волках уже годы не слышали. Для змей было слишком рано.
– Они могли свалиться в мельничный желоб, – мрачно предположил Алан Сигалл.
К вечернему колоколу посоветовались с мэром и бейлифом, снарядили две поисковые партии с фонарями. Одна отправилась на мельницы Старого Лимингтона, вторая – в леса над городом. Они приготовились искать, если понадобится, всю ночь.
Убежище вышло на славу. Сложив ветки плотным слоем, они почти изгнали сырость. Ночь, к счастью, выдалась не холодная, и, лежа вплотную друг к другу, они сберегли тепло. Во тьме они наткнулись на ежевичные колючки и жгучую крапиву, но в остальном, если не считать лютого голода, страдали не сильно.
Луны той ночью не было. Звезды, выглядывавшие из-за облаков, горели очень ярко. Мальчики долго дожидались дракона, но, когда уже начали слипаться глаза, решили, что если тот находится в Берли, то сегодня не прилетит.
– Разбуди, если увидишь, – заставил пообещать Вилли Джонатан.
– А ты – меня.
Но, улегшись, они не сомкнули глаз то ли из-за росы, оседавшей на лицах, то ли из страха перед каким-нибудь зверьем. И пока они таращились в ночное небо, Вилли поднял тему, которую обсуждали днем раньше.
– Ты и правда думаешь, что лодка твоего папаши из Саутгемптона обгонит лодку моего?
– Не знаю, – честно ответил Джонатан; об огромной ставке накануне судачил весь Лимингтон. Но после короткой паузы, решив, что обязан сообщать своему другу и его семейству самые точные сведения, какие мог, он добавил: – Думаю, что если мой отец поставил так много, то он уверен в победе. Он очень осторожен. Мне кажется, Вилли, что твоему не стоит спорить на деньги.
– Он никогда не заключает пари.
– Почему это?
– Говорит, что и без него постоянно рискует.
– Чем?
– Забудь. Я не могу тебе сказать.
– Вот как… – Джонатан подумал. – Чего ты не можешь мне сказать?
Это звучало интересно.
Вилли какое-то время молчал.
– Я кое-что скажу тебе, – наконец произнес он.
– Что?
– Отцовская лодка может идти быстрее, чем думает твой. Но ты не должен ему говорить.
– Почему?
Вилли не ответил. Джонатан снова спросил почему, но опять безуспешно. Он легонько пнул Вилли. Тот ничего не сказал.
– Я тебя ущипну, – пригрозил Джонатан.
– Не надо.
– Ладно. Но ты скажи.
Вилли глубоко вздохнул.
– Обещаешь не трепаться? – начал он.
Весь Лимингтон гудел, когда Джонатан Тоттон и Вилли Сигалл благополучно вернулись утром, причем очень рано, поскольку они поспешили вдоль окраины Нью-Фореста сразу, едва забрезжил рассвет и стала видна дорога.
Весь Лимингтон возликовал, весь Лимингтон сгорал от любопытства. А когда весь Лимингтон узнал, что не спал всю ночь и перепугался до полусмерти из-за того, что мальчишки отправились посмотреть на дракона, весь Лимингтон пришел в бешенство.
По крайней мере, они сказали, где были. Все женщины заявили, что обоих надо крепко выпороть. Мужчины, вспомнив свое детство, согласились, но были более снисходительными. Мэр твердо сказал отцам, что, если они сами не разберутся с сыновьями, он лично отведет их к позорному столбу. Все частным образом винили Баррарда в том, что он нарассказывал мальчишкам глупых историй о драконах. Поэтому Баррард укрылся в своем доме.
Перед исполнением приговора Генри Тоттон старательно объяснил сыну, что вот она, опасность общения с такими, как Вилли Сигалл, который, конечно же, и сбил его с пути истинного, и был удивлен, когда сын мужественно заверил его, что весь поход был его затеей и именно он вынудил Вилли задержаться на ночь. Сначала Тоттон не мог в это поверить, но, когда наконец поверил, его скорбь и разочарование были велики. Однако Джонатану впервые не было до этого дела.
Алан Сигалл взял сына за ухо, отвел на причал и дальше в их диковинный дом, где оба и скрылись. Затем он снял со стены ремень и дважды ударил Вилли, после чего его разобрал такой смех, что заканчивать пришлось жене.
Однако наказание Джонатана прошло печальнее. Никто не смеялся. Генри Тоттон сделал то, что считал обязательным. Он выполнил это не только с чувством нереальности происходящего, но и с уверенностью, что теперь этот странный мальчик только возненавидит его. А потому Джонатан, хотя ему было больно, весьма гордился всей историей, тогда как его несчастный отец закончил дело в гораздо больших муках, чем сын.
«Он все, что у меня есть, – думал купец, – и вот я потерял его». Из-за дракона. Бедняга так плохо понимал детей, что не представлял и того, как быть с Джонатаном дальше.
Поэтому на следующий день он бесконечно изумился, когда сын вполне бодро обратился к нему:
– Отец, возьмешь меня на солеварню, когда снова туда пойдешь?
Боясь упустить возможность помириться, тот быстро ответил:
– Сегодня днем как раз туда и собираюсь.
Необычное тепло последних дней сменилось более типичной для апреля погодой. По вымытому синему небу плыли белые и серые облака. Ветер был сырой; его периодические порывы принесли морось, когда Генри Тоттон и Джонатан, дойдя до церкви в верхней части Хай-стрит, свернули налево и спустились по длинной тропе, которая вела к морю.
Полоска берега ниже города была пустынной и продуваемой ветром. От лимингтонского причала небольшой эстуарий продолжался примерно с милю на юг, пока полностью не вливался в Солент. Справа, ниже возвышенности, на которой располагался город, на две с половиной мили на юго-запад до бухточки и деревни Кихейвен раскинулись обширные Пеннингтонские соленые болота.
Место выглядело пустынным. Ландшафт оживляли зеленые пучки болотной травы, кустики утесника, пропитанные морской солью, чахлые и погнутые морскими ветрами колючие деревца. Дальше, за Солентом, нависала длинная береговая линия острова Уайт, переходившая справа в меловые скалы. Можно было решить, что здесь обитают лишь чайки, а на болотах – кроншнепы и дикие утки. Но это было бы ошибкой.
Солевые ямы существовали там со времен саксов. Потребность в соли была велика. Иного способа консервирования мяса и рыбы не знали. Когда в ноябре фермеры забивали скот и свиней, все мясо приходилось засаливать на зиму. Если король требовал из Нью-Фореста оленину для своего двора или армии, ее непременно солили. Англичане производили соль в огромном количестве, и вся она приходила с моря.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: