Татьяна Назаренко - Минос, царь Крита
- Название:Минос, царь Крита
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2012
- Город:Томск
- ISBN:ISBN 978-3-8473-8209-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Назаренко - Минос, царь Крита краткое содержание
Минос, царь Крита - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Минос» изрек это с такой уверенностью, будто это было не обычное суждение, но пророчество. И, поддаваясь смятению, овладевавшему его духом помимо разума и воли, мессер Данте осмелился спросить о других своих стихах. А заодно — о творениях иных поэтов, которые были им известны.
Его спутники, словно обрадовавшись поводу переменить разговор, охотно повели речь о поэзии, обнаружив немалое знание искусства стихосложения. Потом беседа зашла о творениях Аристотеля и Платона, где таинственные спутники снова выказали немалую ученость. Вскоре мессер Данте уже думал, что давно не имел чести беседовать со столь просвещенными и интересными людьми. И если в начале мессера Алигьери вводила в недоумение та бесшабашность, с которой его спутники предавались праздничному разгулу, то со временем он решил, что они — люди небывало жадные до знания и жизни, и потому к их слабостям стоит быть снисходительным — так же, как снисходителен он был к героям поэм Вергилия. Так, беседуя на возвышенные темы, мессер Данте и его спутники добрались до дома. Тут «Минос» и «Бахус» учтиво простились со своим собеседником.
— Мы не чаяли вас застать, — сказал мессер Минос, — потому передали вашему слуге небольшой подарок для вас, мессер Данте. Окажите нам честь, примите его. Ибо вы сегодня подарили нам несказанную радость.
В знак признательности он коснулся рукой одежды мессера Данте и вдруг нахмурился, встревоженно посмотрел на собеседника.
— Скажите, а последняя часть вашей комедии дописана?
— Она близится к завершению, — ответил мессер Данте. — Но этим летом сеньор Равенны Гвидо да Полента намерен поручить мне важное дело…
Мессер Минос озабоченно кивнул:
— Да, поездка в Венецию. Там нездоровые места, мессер Данте. Я умоляю вас, окончите свою поэму до отъезда! Ибо потом, боюсь, у вас не будет досуга заняться ею. И… прощайте, мессер Данте. Что-то подсказывает мне, что судьба более не сведет нас. Хотя, если вы вдруг окажетесь в моих владениях, то всегда можете рассчитывать на мое гостеприимство.
И, откланявшись, они заспешили прочь.
Пребывая в отменном состоянии духа после приятной беседы, мессер Алигьери вернулся домой. Там он нашел подарок своих случайных собеседников. Это оказалась книга в отличном переплете, на котором было вытеснено золотом «II Вап1». Внутри он обнаружил превосходно переписанные стихи своей комедии, с иллюстрациями. Мессеру Алигьери показалось, что он знает руку мастера, выполнившего их. И чем более он вглядывался в рисунки, тем более убеждался, что не ошибся в своих догадках. Единственное, что поначалу смущало его, было то, что этот иллюминатор скончался уже лет двадцать назад и никак не мог прочесть поэму. Но, вспомнив беседу со своими случайными знакомыми и поразмыслив, мессер Алигьери в страхе отложил книгу и осенил себя крестным знамением.
И всю весну неустанно трудился, чтобы завершить свою поэму.
Летом, как всем известно, мессер Алигьери действительно отправился в Венецию в составе посольства и заболел жесточайшей лихорадкой, которая, несмотря на усилия врачей, той же осенью свела его в могилу. Перед смертью, как я уже говорил, он поведал эту историю своему сыну Якопо. В доказательство её правдивости он показал ему книгу, и тот, рассмотрев ее, сам спрятал в сундук, завернув в бархат. Но после смерти мессера Данте ни книги, ни ткани, в которую она была завернута, детьми его найдено не было. Якопо, внимательно разглядывавший книгу, тем не менее уверяет, что она не могла ему пригрезиться».

Примечания
1
Анакт — царь, владыка. Здесь использован как титул самого могущественного правителя, в случае войны возглавлявшего сводное войско. Ср. с персидским «царь царей».
2
Ойкумена — мир, населенный живыми людьми.
3
Тимпан — ударный музыкальный инструмент. Большой бубен.
4
Цур — Тир, финикийский город.
5
Менее чем в три локтя — около 150 см.
6
Киаф — сосуд в форме чаши с одной длинной изогнутой ручкой, на ножке или без нее. Использовался как черпак во время застолий.
7
Ритон — в Древней Греции каменный, керамический или металлический сосуд воронкообразной формы с очерченной шейкой и ручкой. Часто изготавливался в виде головы животного или человека, использовался или на пиршествах, или в сакральных ритуалах.
8
Сиринга — тростниковая флейта.
9
Дивуносойо — архаичное написание имени Дионис. Дионис, сын Персефоны — см. Загрей.
10
Эреб — часть царства мертвых, место, где пребывает сам Аид с супругой Персефоной.
11
Лабиринт — Дом Двойной секиры, дворец критских анактов.
12
Гепеты — представители знати.
13
Гепеты — представители знати.
14
Ханаанцы — финикияне.
15
Тавромахия — дословно «борьба с быком», умение вести ритуальный танец.
16
Инпу — Анубис, бог-проводник душ в царство мертвых у древних египтян. Желая оказать уважение собеседнику, Минос произносит его имя по-египетски.
17
Ка — в древнеегипетской мифологии — одна из душ.
18
Кефтиу, Кефти — др. — егип. «критянин», Кефти — Крит.
19
Та-Кемет — древнеегипетское название своей страны, дословно — Черная земля.
20
Хозяин высокого Дома — фараон. Пер-оо (фараон) — дословно — «Его дом».
21
Ты это говоришь — на древнем Востоке это выражение могло обозначать просто «да».
22
Долихос — Бег на длинную дистанцию.
23
Сикль — около 8,3 г. серебра. Сикль и мина — серебряные денежные единицы в государствах древней Месопотамии. Сикль был равен 1/120 кг серебра, стоимость 225 литров ячменя, которая была равна среднемесячной плате наемному работнику.
24
аб-или — Врата бога — Вавилон.
25
Цари-пастухи — гиксосы, кочевое племя, в описываемый период покорившее Нижний Египет.
26
Древнеегипетская песня. Цит. по. Авдиев В.А. История Древнего Востока. М. 1953 г.
27
Здесь и выше — древнеегипетская песня «Жрица Хатхор». Перевод А. Ахматовой.
28
Таурт — в древнеегипетской мифологии — чудовище, пожиравшее души грешников; Эмпуса — в древнегреческой мифологии — чудовище — оборотень, обитавшее в царстве мертвых.
29
Ойнойи — сосуды для вина с носиками для удобства разливания жидкостей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: