Густав Эмар - Сокровище Картахены. Береговое братство. Морские титаны (сборник)
- Название:Сокровище Картахены. Береговое братство. Морские титаны (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука;
- Год:2017
- ISBN:978-5-389-14142-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Сокровище Картахены. Береговое братство. Морские титаны (сборник) краткое содержание
В настоящий том вошли три романа из цикла «Короли океана»: «Сокровище Картахены», «Береговое братство», «Морские титаны». Герои этих книг – знаменитые флибустьеры Красавец Лоран и пират по прозвищу Медвежонок Железная Голова, чьи имена наводили ужас на капитанов испанских галеонов. Разумеется, здесь есть и коварные враги, и верные друзья, и хитроумные интриги, и головокружительные приключения, и, конечно, любовь.
В книге воспроизводятся иллюстрации, сделанные французскими художниками к первым изданиям этих романов.
Сокровище Картахены. Береговое братство. Морские титаны (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
6
Альферес – подпоручик.
7
Я помню! (исп.)
8
Картахена (Картахена-де-Индиас) – крупный порт на берегу Карибского моря, пятый по величине город Колумбии.
9
Один из важнейших для Испании городов Нового Света, Пуэрто-Бельо, расположенный на Панамском перешейке и являвшийся перевалочным пунктом для караванов, вывозивших золото из Перу и Чили в метрополию, был взят в 1668 г. Генри Морганом после ожесточенного штурма.
10
Этот странный договор исторически верен; он приведен целиком в любопытном произведении Александра Оливье Эксмелина. – Примеч. автора .
11
Алькальд – городской голова.
12
Нинья – малышка; ласковое обращение к девушке.
13
Жак Калло (1592–1635) – французский художник-гравер, чьи офорты поражают своими фантастическими образами.
14
Альгвазил – судебный исполнитель.
15
Фиваида – древнеегипетская область, известное место поселения раннехристианских монахов-отшельников.
16
Ньо – дон, сеньор.
17
Алькасар – крепость, Королевский дворец в Испании.
18
Ришар Тюриен – французский историк XVI в. – Примеч. автора .
19
Эскуриал (Эскориал) – город близ Мадрида с одноименным дворцом-монастырем, резиденцией испанских королей.
20
Альмиранте – адмирал.
21
Аделантадо – губернатор в пограничной провинции.
22
Авгуры – римские жрецы, улавливавшие поданные божеством знаки и толковавшие их. Согласно Цицерону, в его время авгуры не могли без улыбки смотреть друг на друга при совершении гаданий, ибо не верили в них.
23
Асиенда — поместье (исп.) .
24
Rayo – луч (исп.) .
25
Асиендадо – помещик, владелец асиенды.
26
Эрнандо Кортес – испанский конкистадор, завоеватель Ацтекской империи.
27
Помни! (англ.)
28
Игуана – крупная ящерица, обитающая в Новом Свете.
29
Коррехидор – администратор, судья в городах и провинциях Испании и ее колоний.
30
Москито – от испанского moscas , муха.
31
Ланды – песчаные равнины.
32
Флотом в описываемые времена именовались крупные соединения кораблей.
33
В 1678 г. в Амстердаме была выпущена книга «Пираты Америки», написанная неким А. О. Эксквемелином. Это произведение переведено практически на все европейские языки. В 1686 г. увидел свет французский перевод «Пиратов». Переводчик назвал автора на французский лад Александром Оливье Эксмелином. Книга «Пираты Америки» и поныне служит источником поистине бесценных сведений о пиратах, промышлявших в XVII в. в Карибском море. Практически все авторы многочисленных романов о флибустьерах так или иначе обращались к этому интереснейшему труду.
34
Бетель – смесь пряных листьев перца бетель с кусочками семян пальмы арека и небольшим количеством извести. Используется как жвачка, возбуждает нервную систему.
35
Дюйм равен приблизительно 2,5 см.
36
Кабельтов – здесь: трос, канат.
37
Гласис – пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
38
Обер-офицер – младший офицерский чин в армии и на флоте.
39
Речь идет о бананах.
40
Южным морем испанцы называли Тихий океан. В XVI–XVII вв. это название часто встречалось в голландской, французской и английской литературе.
41
Сивилла – в античной мифологии ясновидящая, получившая от богов дар прорицания.
42
Который целует его руки.
43
Голландка – матросская форменная рубаха с вырезом на груди, иногда с большим воротником.
44
Ретраншемент – внутренняя оборонительная ограда, расположенная позади какой-либо главной позиции обороняющихся.
Интервал:
Закладка: