Джордж Сондерс - Линкольн в бардо
- Название:Линкольн в бардо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-091725-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Сондерс - Линкольн в бардо краткое содержание
Линкольн в бардо - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
А кто не делал? Ха-ха! Нет, хотя я лично не делал с Бенджи этого ё***** двуспинного зверя, насколько мне помнится, но были случаи, когда среди общего… ммм… веселья было х** поймешь кто с кем делает этого трекля**** двуспинного зверя…
эдди бэронА потом из толпы раздался оглушительный крик…
преподобный эверли томасИ пошел недовольный ропот…
роджер бевинс iiiИ многие начали кричать, говорить, нет, нет, это было неподобающе, требовали, чтобы «негритосы»…
преподобный эверли томас«Черные обезьяны…»
ханс воллман«Проклятые дикари…»
роджер бевинс iiiВернулись немедленно туда, откуда они заявились.
преподобный эверли томасСлучай судьбоносный, и они не должны его испортить.
ханс воллманПусть и они используют свой шанс, прокричал кто-то из толпы. В этом месте мы все равны.
Говори за себя, прокричал кто-то другой.
И мы услышали звуки ударов.
преподобный эверли томасНо нескольких мужчин и женщин черного цвета, смело последовавших за Бэронами из общей могилы по другую сторону забора…
роджер бевинс iiiНикак было не разубедить.
ханс воллманИ они, казалось, настоят на своем.
преподобный эверли томасLXVI
Я всегда во всех своих проявлениях пытался подняться на вершину, погрузиться там в себя, в те высокие добродетели, оставшись без которых можно пасть воистину глубоко, а, погрязнув в своих невзгодах, чего можно ждать.
элсон фарвеллЧто за х****ю он несет?
эдди бэронСкажи это попроще, Элсон. Чтобы они поняли твою х****.
бетси бэронРожденный не по своей воле для несчастливой судьбы, в чем была бы радость, если бы, оседлав печальную судьбу нераскаянным, я только покорствовал, но другое дело, что я всегда вместо этого был счастлив возложить на свои плечи нелегкую ношу, постоянно лихорадочно использовал любую возможность самосовершенствования, например, читал книги (откуда я многие минуты похищал, самозабвенно накапливая обширные выдержки на листах, собранных благодаря небрежению мистер Иста), чтобы набираться мудрости: находить и исследовать, что есть в моей душе лучшего и лучезарного, как то: чистые салфетки и скатерти, мягкие движения (как в танце), сверкающие вилки, высоко поднятые посреди разговора под радостный победительный смех.
элсон фарвеллМилейший м***к, но заплетает жуткую х***ю.
эдди бэронЕго бедро из нашей ямы? Прямо в мое бедро.
бетси бэронЕго ж*** упирается мне в плечо, вот сюда.
эдди бэронМы не возражаем. Он наш друг.
бетси бэронОн один из них, но все же наш друг.
эдди бэронВсегда вежливый.
бетси бэронЗнает свое место.
эдди бэронЯ чувствовал, что, приближая себя к тем более высоким меридианам, я выставлю напоказ мои наиболее яркие стороны, и достаточно скоро (спешили мои надежды), Исты, сердечно обсуждающие мои виды на будущее в некой комнате постоянного сияния, решат ко всему прочему повысить меня до дома, и тут же мои страдания, которые за прошедшие годы выградуировались, вызубрились и выгневились, заслуженно журя мою возвышенную чувствительность, будут преобращены, и под радостные крики я получу ту жизнь, которая, будучи более нежной (то есть меньше укоров, больше добрых улыбок), будет, ах…
элсон фарвеллСмягчена.
эдди бэронОн всегда в этом месте забывает слово «смягчена».
бетси бэронСмягчена, да.
Смягчит мои прежние несчастья.
элсон фарвеллВот оно.
бетси бэронЧем безумнее он становится, тем лучше говорит.
эдди бэронНо увы.
Как выяснилось.
Мои прежние несчастья не были смягчены.
Отнюдь не были.
Как-то раз нас вывезли из Вашингтона за город на фейерверк. Заболевая, я споткнулся на тропинке и не смог встать, и под ярко светившим солнцем, как я корчился на…
Ах.
элсон фарвеллКак «корчился на тропе, но никто не подошел».
бетси бэронКак я корчился на тропе, но никто не подошел. Пока наконец младший ребенок Иста, Реджинальд, проходя мимо, не спросил: Элсон, ты не заболел? И я ответил, что заболел, сильно. И он сказал, что немедленно пришлет кого-нибудь ко мне.
Но никто так и не пришел. Мистер Ист не пришел, миссис Ист не пришла, ни один из других детей Иста не пришел, даже мистер Частерли, наш жестокий самодовольный надсмотрщик, не пришел.
Я думаю, Реджинальд мог бы прийти, но в том возбуждении, в каком все находились из-за фейерверка, забыл.
Забыл обо мне.
О том, который знал его с рождения.
И лежа там…
Черт побери.
элсон фарвеллЛежа там, ты понял «с силой откровения».
эдди бэронЛежа там, я понял с силой откровения, что я (Элсон Фарвелл, лучший мальчик, любимый сын моей матери) был так жестоко обманут (цветные ракеты теперь взрывались над головой приобретали форму Старой Славы [31] Название флага США.
, или гуляющего цыпленка, или зелено-золотой кометы, словно празднуя ту Шутку, что сыграли надо мной, и каждый новый взрыв вызывал новые возгласы удовлетворения жирных избалованных детей Иста), и я сожалел о каждом мгновении примирения, и улыбок, и оживленного ожидания, и желал всем сердцем (там, в проникающем сквозь листву свете луны, который в мои последние мгновения весь превратился в тьму), чтобы здоровье вернулось ко мне, хотя бы только на час, чтобы я мог исправить мою большую ошибку, избавиться от всякого подобострастия, и заискивания, и сюсюканья, и мыслей о карьерном росте, и вернулся бы к этим всегда счастливым Истам и измолотил, исполосовал, изорвал и уничтожил их, разнес в пух и прах тот шатер, и сжег тот дом, и таким образом утвердил бы за собой…
Ох.
элсон фарвелл«Малую толику человеческого, потому что только животное…»
бетси бэронМалую толику человеческого, да, потому что только животное смогло бы вынести то, что без малейших возражений вынес я; никакое животное не согласилось бы перенять манеры своих хозяев и таким образом получить надежду на вознаграждение.
Но было слишком поздно.
Теперь слишком поздно.
И всегда будет слишком поздно.
Когда мое отсутствие на следующий день было замечено, они отправили назад мистера Частерли, и он, найдя меня, не счел нужным принести меня домой, он договорился с одним немцем, который бросил меня на телегу с несколькими другими…
элсон фарвеллЭтот трекл**** фриц украл полкраюхи хлеба у моей жены.
эдди бэронХороший был хлеб.
бетси бэронТогда-то мы и познакомились с Элсоном.
эдди бэронНа той телеге.
бетси бэронИ с тех пор дружим.
эдди бэронЯ никогда не уйду отсюда, пока не отомщу.
элсон фарвеллНи х** ты не отомстишь, приятель.
эдди бэронВ том, что произошло с тобой, есть свой урок, Элсон.
бетси бэронЕсли ты не белый, не пытайся быть белым.
эдди бэронЕсли бы я мог вернуться в то предыдущее место, то теперь отомстил бы за себя.
Уронил бы полку в спальне на жирную голову маленького Реджинальда; устроил бы так, чтобы миссис сломала себе шею на лестнице; устроил бы так, чтобы одежда на мистере загорелась, когда он сидел бы у ее паралитической кровати; наслал бы чуму на этот дом и убил всех детей, даже малютку, которого я прежде очень…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: