Мэри Келли - Залив Голуэй
- Название:Залив Голуэй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2017
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-4118-3, 978-617-12-4424-5, 978-617-12-4425-2, 978-617-12-4426-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Келли - Залив Голуэй краткое содержание
Залив Голуэй - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— А у наших парней есть дядя. Патрик Келли, — закончила я.
— Ну, что касается его… — начала Майра.
В коридор из своей комнаты вышла Молли. Она была в ночной рубашке, укутанная в одеяло.
— Вы когда-нибудь угомонитесь, девочки? Мужчинам нужно спать.
— Извините, Молли. Я и не заметила, как повысила голос, — ответила я.
— Я специально не подслушивала, — сказала та, — но просто не могла удержаться…
— Не могли? — фыркнула Майра.
— Не могла, — раздраженно подтвердила Молли.
Боже правый, не хватало еще, чтобы Молли на нас обиделась.
— Простите еще раз, — быстро сказала я. — Доброй ночи. Пойдем, Майра.
Я уже взяла сестру за руку, но Молли остановила меня, положив руку мне на плечо:
— Постойте, я ведь только помочь пытаюсь. Я видела ваших сыновей сегодня у Маккены…
— Наши сыновья — хорошие мальчики, — сразу ощетинилась я.
— Помолчите, Онора, — прервала меня Молли. — В Америке дети взрослеют очень быстро. Мои, например, сразу вошли в курс местных порядков, пока мы с Томом лишь чесали затылки. Они бегали вместе с бандой Хикори — было много ночей, когда я вообще не знала, где они. На родине у нас сразу много людей могли за ними присмотреть, но тут… — Она пожала плечами. — Тут нет никаких бабушек, тетей с дядями, нет школьных учителей.
— А в нашем случае и отцов нет, — вставила Майра.
— Ну вот, сами видите. — Молли посмотрела на меня и подняла руку. — Я не собираюсь вновь заводить этот старый разговор о том, что вам необходимы мужья, но…
— Школа, — предложила я. — Строгий учитель может иметь на них сильное влияние. Если бы Джеймси и Дэниел могли ходить туда, думаю, мы проводили бы уроки для Пэдди, Джонни Ога и Томаса по вечерам.
— Джеймси и Дэниела можно попробовать пристроить в бриджпортскую школу, — заметила Молли.
— Мы не можем себе этого позволить, — возразила Майра.
— А она бесплатная? — сразу спросила я.
— За счет налогов, — ответила Молли. — Я плачу их. Маккена платит. Платят все, кто владеет собственным домом, хотя ходит туда очень немного наших детей.
— Почему? — поинтересовалась Майра.
Молли начала объяснять, что в беднейших семьях дети нужны, чтобы работать или приглядывать за младшими. На школу просто нет времени. Более обеспеченные жители Бриджпорта предпочитают посылать своих сыновей в церковь Святого Патрика, где их обучают святые братья, а девочек — в церковь Святого Ксавьера, при которой открыли школу сестры милосердия.
— Лучше уж платить за обучение в католической школе, чем тратиться на учителей в государственной, — подытожила она.
Больше я ничего не слышала, запомнив лишь слово «бесплатно». Завтра. Я пойду туда прямо завтра. Майра сможет присмотреть за младшими. Никакой работы на бойне для Джеймси и Дэниела. Только школа. Это их шанс.
Глава 25
Бриджпортская школа находилась на углу Бридж-стрит и Арчер-роуд, вдали от нашего мирка в одну квадратную милю, охватывавшего дома Молли, Маккены, Хафа, карьер Стерна, канал и Баббли-Крик — южный приток речки Чикаго.
— Почему он называется Баббли-Крик? — как-то спросила я у Молли.
— Помните, я говорила вам, что бойня в этом месте сбрасывает в реку внутренности животных?
— Помню — сердца, печень, а мальчишки ныряют за ними, — сказала я.
При мысли об этом меня передернуло.
— Части туш, которые не стоят того, чтобы их вылавливали, разлагаются на дне, и от них поднимаются на поверхность пузыри, — объяснила Молли. — Поэтому протока никогда не замерзает зимой. Пойдете вдоль Баббли-Крик до Арчер-роуд, — поясняла она мне, — и не бойтесь, если встретите скот, который гонят на бойню.
Молли, должно быть, считала меня очень робкой. Думала, что я боюсь коров. И, видно, недаром. Едва я свернула на Арчер-роуд, как тут же очутилась посреди стада. Да такого большого, какого я еще не видывала.
— Иисус, Мария и Святой Йосиф! — завопила я. — Помогите!
Они двигались на меня стеной, бок о бок, страшно и тяжело топая своими копытами. Сотни молодых бычков заполняли собой всю широкую дорогу, и эта движущаяся масса тянулась вдаль на сколько хватало глаз, — как открытая прерия за Бриджпортом.
Я забежала на крыльцо таверны, стараясь держаться от этой улицы как можно дальше.
Стадо сопровождали всадники. Один из них проехал рядом со мной. Он помахал мне видавшей виды широкополой шляпой и, перекрикивая громкий топот и фырканье животных, поздоровался:
— Доброе утро!
«Интересно, кто эти бесстрашные парни?» — подумала я. Ковбои! Ну конечно! Тот молодой человек с «Ривер Куинн» ехал на Запад, чтобы стать ковбоем.
— Не беспокойтесь, — снова крикнул он мне. — Тут впереди находятся загоны для скота, скоро вы будете проходить мимо них. И не бойтесь! Все они уже вымотаны.
Теперь и я заметила, что эти бычки уныло плетутся вперед, обессиленные долгим путешествием, покорно опустив головы. Но все они тем не менее были громадными. При виде их размеров у мистера Линча или Богатея Джона Дугана глаза бы на лоб полезли от изумления. Эти здоровенные животные вполне могли бы затоптать ковбоев, а заодно и разнести половину салунов на Арчер-роуд. Но вместо этого они сами уныло тащились на убой.
Пэдди однажды видел, как один из таких взбесился. Удар, который должен был убить животное, лишь ошеломил его. Бык вырвался с бойни Хафа, и все мясники бросились за ним в погоню.
— Свалил его только мушкетный залп, — рассказывал Пэдди.
Промерзшая почва потрескивала под копытами. На меня летели облака пыли и брызги навоза, оседая на моих волосах и шали, которую мне одолжила Майра. Перед встречей с директором школы выглядела я ужасно. Да и опаздывала уже.
— Гоните их быстрее! — крикнула я ковбою.
Молли рассказывала, что скотные дворы и бойни должны перевести из части Бриджпорта за Арчер-роуд вообще на другую сторону болота Хили Слау, в городок под названием Лейк. Поскорее бы.
Никто не остановил меня, когда я вошла в бриджпортскую школу и по пустому коридору добралась до двери с надписью: «Директор, мистер Иеремия Льюис». «Учителя с учениками, наверное, в классах», — решила я и постучала. Ответа не последовало, и через несколько секунд я постучала снова.
На этот раз дверь открыл толстый мужчина со щелочками глаз над пухлыми щеками.
— Что вы хотели? — спросил он.
— Я миссис Майкл Келли, пришла, чтобы устроить своих сына и племянника в вашу школу.
— Келли, — повторил он. — Ирландцы. И католики, надо полагать.
— Да, конечно, католики.
— Ну хорошо. Проходите.
Он уселся за большой письменный стол. Я хотела сесть на стул по другую сторону стола, но он остановил меня, подняв руку:
— Нет необходимости. Это много времени не займет. У нас есть требования для вступления.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: