Мэри Келли - Залив Голуэй
- Название:Залив Голуэй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2017
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-4118-3, 978-617-12-4424-5, 978-617-12-4425-2, 978-617-12-4426-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Келли - Залив Голуэй краткое содержание
Залив Голуэй - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вы? Но ведь вы… вы ирландцы, — возразил он.
— Вот именно. Это просто находка для вас: разве мы не самый словоохотливый народ на свете?
— Не пытайтесь обмануть меня своей лестью, — отрезал он.
Лестью?
— Я могла бы начать в понедельник с утра.
— Стоп-стоп, — проворчал он. — Я не могу позволить себе платить еще одному служащему.
— Речь идет о проценте, мистер Крокер. Двадцать процентов от стоимости того, что я продам. Что вы теряете?
— Дайте ей шанс проявить себя, — сказал один из молодых парней.
— Пять процентов, — буркнул Крокер.
— Десять, — быстро отозвалась Майра.
— По рукам, — ответил он. — Но у вас дети. Кто за ними присмотрит? Не буду ли я зависеть от этого? Смогу ли на вас положиться?
— Ах, это такая прелесть — иметь сестру. О детях позаботится она.
— Я дам вам неделю испытательного срока. Как вас зовут?
— Майра Лихи. Миссис Лихи. А это моя сестра, Онора Келли. Миссис Келли.
Я кивнула ему.
— Вот так-то, — сказала Майра. — Получите, Ма Конли, так вам! — Она щелкнула пальцами. — Мы и сами отлично позаботимся о себе в Америке!
Она пританцовывала, как в джиге, пока все мы шли по Лейк-стрит, а Джеймси играл на своей дудочке. Майра никогда не падала духом надолго.
— Да, Майра, позаботимся, — сказала я. — Ты у нас просто чудо. И ты тоже, Томас: это же надо — так ориентироваться в этом диком городе.
— А мы с Дэниелом? Мы разве не чудо, мама? — обиженно спросил Джеймси, помахивая дудочкой.
— И вы тоже, конечно. Важно шагаете вперед, ничего не боитесь, тогда как твоя мама напугана до смерти.
— Ты напугана, мама? — Голос Джеймси звучал тревожно.
— Она шутит, — ответила за меня Майра, и Джеймси вновь принялся извлекать из своей дудочки случайные звуки, пока мы двигались через толпу.
Вдруг возле нас остановилась подвода, груженная целой неустойчивой горой бочонков, и следовавшая позади упряжка лошадей налетела на нее. Бочки сорвались сверху и покатились в нашем направлении.
— Осторожно! — пронзительно крикнула я и оттолкнула мальчишек в сторону.
Но тут вперед вырвался Томас, который проворно схватил один бочонок и убежал.
Многие прохожие — некоторые из них были очень прилично одеты — сделали то же самое. Кучер осыпал их проклятьями, но те смеялись ему в лицо, уходя с бочонками под мышкой.
— И это служащий мистера Хафа? — бросила я Майре.
Она так хохотала, что не сразу ответила мне.
— Томас соображает быстро, спору нет.
— Но ведь он украл, Майра!
— Похоже, здесь так принято. Нет, ей-богу, Онора, мне нравится этот Чикаго.
Она взяла меня под руку, а Джеймси и Дэниела подтолкнула вперед.
Мы нашли Томаса поджидающим нас за углом. Он уже успел заглянуть под крышку бочонка.
— Всего лишь виски, — разочарованно сказал он. — Я надеялся, что там хотя бы гвозди. Виски такой дешевый, что едва ли стоит того, чтобы тащить его домой.
— Ты не должен был брать его, Томас, — укорила его я.
— Тогда забрал бы кто-то другой. Так почему не мы?
— Он прав, Онора, — вмешалась Майра. — К тому же теперь у нас есть выпивка на Рождество.
— Нам пора возвращаться, — сказала я.
Солнце уже садилось. Не хотелось бы оказаться на этих улицах в темноте. Унылый и пустынный Бриджпорт уже казался мне убежищем — закрытым и безопасным.
— Домой мы пойдем по Мичиган-авеню, — объявил Томас. — Там вы сможете увидеть богатые особняки и озеро.
Мы свернули в переулок и вскоре вышли на широкую улицу, вдоль которой выстроились величественные большие дома.
— Барна-Хаус не смог бы и близко сравниться ни с одним из них! — воскликнула Майра.
Я слышала ее слова, но не слушала, потому что…
Озеро… Я застыла на месте.
Джеймси потянул меня за руку:
— Пойдем, мама.
Майра, Дэниел и Томас ушли вперед, но я сошла с дороги и ступила на берег.
Озеро Мичиган? Под хмурым тяжелым небом раскинулось настоящее море, уходившее далеко за дымный силуэт города. Другого берега не видно, простор без конца и края. Лишь серо-синяя вода, в которой отражались лучи солнца, садившегося в прерию у меня за спиной.
Ко мне подбежал Джеймси, и мы вдвоем стали смотреть на волны, накатывавшиеся на песок.
— Какое оно большое, Джеймси, — сказала я. — Послушай, как оно шумит, ревет. — Я подняла его на руки. — Прикрой глаза и смотри только на воду. Видишь — залив Голуэй.
И Майкл. Надо мной, подо мной, слева от меня, справа от меня. Рядом. Наконец-то я почувствовала его присутствие.
Я крепко прижала к себе Джеймси.
— Онора, я замерзаю, пойдем уже! — крикнула мне с улицы Майра.
Всю дорогу домой Майра без умолку щебетала.
Молли сразу сказала, что постояльцам не терпится взглянуть на наши обновки. Мы одели Джеймси и Дэниела и вышли к ужину за большим столом. Весь вечер наши соседи суетились вокруг мальчиков, всячески опекали их и называли «наши школьники».
Джеймси сыграл несколько нот на своей дудочке, а парень из Клэра пообещал научить его массе разных мелодий.
Пэдди тепло улыбнулся Джеймси и похлопал его по плечу:
— Молодец, Джеймси.
— Классно выглядишь, Дэниел, — сказал брату Джонни Ог.
Бриджет и Грейси улыбались своим старшим братьям, а Стивен хлопал в ладоши.
Когда мы толпой взбирались на свой чердак, то были счастливы.
Джеймси так и заснул, сжимая в кулаке свою дудочку.
Стивен и Бриджет жались ко мне на нашем соломенном тюфяке. Закрыв глаза, я увидела озеро Мичиган — залив Голуэй.
Глава 26
Наступил канун Рождества. Джеймси, Дэниел и девочки играли в нашей комнате наверху, а я со Стивеном на руках стояла у окна у Молли на кухне. Где же Майра с мальчиками?
Трое старших мальчишек пошли встречать Майру из магазина Крокера еще несколько часов назад. У них на бойне сегодня был короткий рабочий день, и они с радостью отправились в центр города, чтобы помочь Майре с покупками.
— Мы грандиозно отпразднуем все вместе наше первое Рождество в Америке, — заранее сказала мне Майра. — Будем есть не какие-то обрезки с бойни, а нарезанную ломтиками ветчину, купленную в хорошем мясном магазине. Я куплю молоко, картофель, табак и две курительные трубки. А еще конфеты для детей и рождественскую елку!
— Это будет стоить дорого, — заметила я.
— Так я же много получу, — сообщила мне Майра. — Мистер Крокер должен мне по меньшей мере двадцать долларов.
Майра выдержала недельный испытательный срок и проработала потом еще две недели, продавая массу разных товаров, однако ей пока что не заплатили. Служащие мистера Крокера получали зарплату один раз в месяц.
— Он говорит, что таким образом учит нас дисциплине, — пояснила Майра.
Итак, до сих пор она не получила на руки ни пенни, хотя ей выдали отрез коричневой шерстяной ткани на юбку и жакет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: